翻译资料
“新”字地名的翻译方法
2004年12月17日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 3042 次
不少英文地名均以 New 这个词为首。常见的有 New York, New England, New Jersey, New Caledonia, New Britain, New South Wales, New Delhi, New Plymouth, New Zealand 等等。翻译这一类地名,一般有两种方法。 一、完全音译;二、意音混译。
 

  完全音译是顾名思义义就是完全按照原文的发音来翻译一个地名。音译是翻译各种专用名词的最简单、最基本 、也是最保险的方法,因此,用完全音译法来翻译带New词的地名,符合规范,无可指责。赫赫有名的纽约,便是按此种方法译出的。纽,为new的音;约,为York的音。纽约,是New York的完全音译。同样的,纽西兰的译法也属此法。New,音译为"纽";Zealand,音译为"西兰"。完全音译New Zealand 便可写成"纽西兰"。


  然而,目前大多数带New词的地名,却是用第二种方法--意音混译--译出的。此种方法,也只须顾名思义,便可了然。所谓意音混译,又照意思,又按发音翻译。在翻译"新"字地名时,冠首的New,用意译,译成"新" ;后面的部分用音译,按其原文发音译。如︰New Delhi,译成"新德里";New England,译成"新英格兰";New Jersey ,新泽西;New Caledonia,新加利多尼亚;New South Wales,新南威尔士,(这个名词中South 也是意译); New Orleans,新沃良;New Britain,新不列颠;New Ireland,新爱尔兰;New Plymouth,新泼力墨士;New Zealand, 新西兰。这种译法之所以比较盛行,大概是因为原文名字中的New确确实实有"新"的意思。如,New Delhi,是为了与旧的德里相区别而得名"新"德里。其它,如New England ,New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切 带New词的地名,均与其相对应的旧地相区分之故,而被冠以"新"字。


  意音混译"新"字地名,不是中国人的独创。其它许多语言的译者均使用此法。法译"新西兰",为 "Nouvelle-Z lande"。Nouvelle即为"新"。应该说,这是一种及其合理的译法,既保留了原文的发音,更反映并尊重历史。然而,不可走极端,不能说这是唯一正确的译法。语言既为人所接受的译名,千万不可以所谓某种正确的标准衡量之,甚至强行加以修改。试想,New York如果改用完全音译法。译成"新约克"的话,岂非天下大乱?鬼才知道那是个什么地方﹗至于New Zealand的两种译名--"纽西兰"与"新西兰"只要中文读者明白两者均指同一地,两种译名完全可以并存,智仁者完全可各取己所爱。自以为用"纽西兰"或"新西兰"还有其它含义,实在是与翻译研究风马牛不相及。


 
 
上篇文章:也说文学翻译信、达、雅
下篇文章:化工原料&产品词汇(1)
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by