翻译资料
英语形容词转译现象
2004年12月8日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 3255 次
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。 

  在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: 

  She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。 

  This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。 

  英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词: 

  You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 
  你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。 

  The following plan may become available during the next decade. 
  下列计划在10年间可能实现。 

  Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America. 
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 

  He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars 
entirely and for ever。 
  他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。 

  Salt and Sugar are both solub1e in water。盐和糖都溶于水。 

  为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如: 

  Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。 

  After a few months, our just-in-time system became so efficient. 
  几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。 

  I wish he was blind.我希望他是个瞎子。 

  由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词: 

  He asked me for a full account of myself and fami1y. 
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 

  Another war will be the absolute end of our country。 
  再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了。 
 
 
上篇文章:英译汉中常出现的问题
下篇文章:英译汉中的反译法
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by