翻译资料
汉英口译分类词汇(03)--改革开放词汇
2005年1月3日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1601 次
保险业 The insurance industry 
保证重点支出 Ensure funding for priority areas 
被兼并或挤掉 annexed or forced out of business 
 
补发拖欠的养老金  Clear up pension payments in arrears 
不良贷款  Non—performing loan 
层层转包和违法分保  Multi-level contracting and illegal subcontracting 
产值 output value 
城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas 
城镇居民最低生活保障  A minimum standard of living for city residents 
城镇职工医疗保险制度  The system of medical insurance for urban workers 
抽样调查 data from the sample survey 
出口信贷 Export credit 
初步建立社会主义计划商品经济新体制。 to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy. 
贷款质量 Loan quality 
贷款质量五级分类办法  The five-category assets classification for bank loans 
第二产业 secondary industry 
第三产业 tertiary industry 
第一产业 primary industry 
独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise
发电量 electric energy production 
发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market 
发展过快 excessive growth 
防范和化解金融风险  Take precautions against and reduce financial risks 
防洪工程  Flood-prevention project 
非法外汇交易 Illegal foreign exchange transaction 
非公有成分 non-public sectors 
非贸易收汇  Foreign exchange earnings through non trade channels 
非银行金融机构  Non-bank financial institutions 
费改税 Transform administrative fees into taxes 
分配形式 forms of distribution
风险资金 risk funds 
副业 sideline production 
改革是\"社会主义制度的自我完善和自我发展\"。 Reform is \"the self-perfection and self-development of the socialist system.\" 
改革重点转移到城市 the focus of reform is shifted to the cities 
改善经济环境 improve economic environment 
搞活企业 invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises 
各尽所能,按劳/需分配。 from each according to his ability, to each according to his work/needs. 
跟踪审计  Follow-up auditing 
工程监理制度 The monitoring system for projects 
公有制 public ownership 
鼓励 give incentive to 
管理不善 poor management 
国际收支 international balance of payments 
国家保障国有经济的巩固和发展。 The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 
国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设 The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization. 
国民生产总值 GNP (Gross National Product) 
国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product)
国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. 
国有资产安全 The safety of state-owned assets 
过度开垦 Excess reclamation 
合同管理制度 The contract system for governing projects 
合资企业 joint venture 
合作企业 cooperative enterprise 
和平演变 peaceful evolution 
宏观控制 exercise macro-control 
机电产品 Electromechanical products 
积极的财政政策 Pro-active fiscal policy 
基本生活费 Basic allowances 
基石 cornerstone 
计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation 
家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system 
结售汇制度 The system of exchange settlement and sales 
解除劳动关系 Sever labor relations 
解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces 
金融监管责任制 The responsibility system for financial supervision 
经济安全 Economic security 
经济和法律的杠杆 economic and legal leverages 
经济计划和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation 
经济结构改革。 reform in economic structure 
经营机制 operative mechanism 
精华、精粹、实质 quintessence 
举措 move 
靠扩大财政赤字搞建设  To increase the deficit to spend more on development 
扣除物价上涨部分 price increase are deducted (excluded) 
扩大国内需求 The expansion of domestic demand 
拉动经济增长  Fuel economic growth 
厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste 
粮食仓库 Grain depot 
粮食收储企业 Grain Collection and storage enterprise 
粮食收购资金实行封闭运行 Closed operation of grain purchase funds 
粮食销售市场 Grain sales market 
劣质工程  Shoddy engineering 
林业 forestry 
零售 retail 
流通制度 circulation system 
乱收费、乱摊派、乱罚款  Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 
农业 farming 
骗汇、逃汇、套汇  Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage 
取消国家对农产品的统购统销 to cancel the state\'\'s monopoly on the purchase and marketing of agricultural products 
全民所有制 ownership by the entire/whole people 
全体会议 plenary session 
人均国民生产总值 per capita GNP 
人均收入 per capita income 
融资渠道 Financing channels 
善于接受的 receptive 
商品经济 commodity economy 
商业信贷原则 The principles for commercial credit 
社会保险机构 Social security institution 
社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。 The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity. 
社会主义集体所有制 socialist collective ownership 
社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。 The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people. 
生产关系 relations of production 
生产力 productive forces 
生产资料 means of production 
生活资料 means of livelihood/subsistence 
剩余劳动力。 surplus labor 
失业保险金 Unemployment insurance benefits 
实际增长率 actual growth rate 
实事求是 seek truth from facts 
实在的 tangible 
使负担 be saddled with 
试一下 have a go (at sth.) 
输入活力 bring vigor into 
私有制 private ownership 
随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。 As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged. 
偷税、骗税、逃税、抗税 Tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes 
投入 input 
外汇收支 Foreign exchange revenue and spending
外资企业 foreign-funded enterprise 
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。 The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards. 
畜牧业 animal husbandry 
要人们警惕右和\"左\"的影响,特别是\"左\"的根深蒂固的影响。 to warn people of the influence of both the Right and the \"Left\" deviations, particularly of the deep-rooted \"Left\" influence. 
一个中心、两个基本点one central task and two basic points 以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放 the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people\'\'s democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening. 
引进、输入 importation 
引入歧途 lead one to a blind alley 
营业发达的公司 going concerns 
优化经济结构 optimize the economic structure 
有色金属 nonferrous metals 
有效地控制通货膨胀 effectively control inflation 
渔业 fishing 
增额、增值、增长 increment 
整顿经济秩序 rectify economic order 
中国要警惕右,但更要防\"左\"。 China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the \"Left\" deviation. 
逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。 to modernize the country\'\'s industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy. 
主要成分 dominant sector 
资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。 Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy. 
总工资 total wages 
 
 
上篇文章:"有限公司"的英译
下篇文章:汉英口译分类词汇(02)--外经贸类词汇
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by