翻译资料
我有一个梦 I HAVE A DREAM
2005年6月6日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1694 次
 我有一个梦 I HAVE A DREAM

 

  MARTIN LUTHER KING, JR.

  马丁.路德.金

  ...... I say to you, my friends, so even though we must face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

  ……今天,我对你们说,我的朋友们,尽管此时困难与挫折重重,我们仍然有个梦,这是深深扎根于美国梦中的梦。

  I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed - we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.

  我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现它的信条的真正含义:“我们认为这些真理是不言而喻的,即所有的人都生来平等。”

  I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

  我有一个梦:有一天,在乔治亚州的红色山丘上,从前奴隶的子孙们和从前奴隶主的子孙们将能像兄弟般地坐在同一桌旁。

  I have a dream that one day, even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

  我有一个梦:有一天,甚至密西西比州,一个有着不公正和压迫的热浪袭人的荒漠之州,将改造成自由和公正的绿洲。

  I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

  我有一个梦:我的4个小孩将有一天生活在一个国度里,在那里,人们不是从他们的肤色,而是从他们的品格来评价他们。

  I have a dream today!

  今天我有一个梦想!

  I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

  我有一个梦:有一天,阿拉巴马州将变成这样一个地方,那里黑人小男孩、小女孩可以和白人小男孩、小女孩,像兄弟姐妹一样手牵手并肩而行。

  I have a dream today.

  今天我有一个梦想。

  I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places shall be made plain, and the crooked places shall be made straight and the glory of the Lord will be revealed and all flesh shall see it together.

  我有一个梦:有一天,每一个峡谷将升高,每一座山丘和高峰被削低,崎岖粗糙的地方改造成平原,弯弯曲曲的地方变得笔直,上帝的荣耀得以展露,全人类都将举目共睹。

  This is our hope. This is the faith that I go back to the South with.

  这是我们的希望,这是信念,带着这个信念我回到南方。

  With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

  怀着这个信念我们将能从绝望之山中开采出一块希望之石。

  With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

  怀着这个信念,我们将能把我们国家的刺耳的不和音,转变成一曲优美动听的兄弟情谊交响曲。

  With this faith we will be able to work together, to pray together, to go to jail together, knowing that we will be free one day.

  怀着这个信念,我们将能工作在一起,祈祷在一起,奋斗在一起,一起赴监狱,一起为自由而挺住。因为我们知道,有一天我们将获自由。

  This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning-"my country 'tis of thee; sweet land of liberty; of thee I sing; land where my fathers died, land of the pilgrim's pride; from every mountain side, let freedom ring"-and if America is to be a great nation, this must become true.

  将会有一天,那时,所有上帝的孩子们将能以新的含义高唱:我的祖国,你是自由的乐土。我为你歌唱:  我的先辈的安葬之地,朝圣者心中的圣地,让自由的声音,响彻每一道山岗。如果说美国是一个伟大的国家,这必须要成真。

  So let freedom ring -- from the prodigious hilltops of New Hampshire, let freedom ring; from the mighty mountains of New York.Let freedom ring -- from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

  因此,让自由的声音从新罕布什尔州巨大的山巅响起吧。让自由的声音从纽约州巍巍群山响起吧,让自由的声音从宾夕法尼亚州阿拉根尼高原响起吧!

  Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

  让自由的声音从科罗拉多州冰雪覆盖的落基山脉响起吧!

  Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

  让自由的声音从加利福尼亚婀娜多姿的山峰上响起吧!

  But not only that.Let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia.

  但不仅如此,还让自由之声从乔治亚州的石峰上响起吧!

  Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

  让自由之声从田纳西州的观景峰响起吧!

  Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi, from every mountainside, let freedom ring.

  让自由之声从密西西比州的每一道山丘响起吧!在每一道山坡上,让自由之声响起吧!

  When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God's children - black men and white men, Jews and Gentiles, Catholics and Protestants - will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last, free at last; thank God Almighty, we are free at last."

  当我们让自由之声响彻之时,当我们让它从每一座村庄,从每一个州和每一座城市响起时,我们将能加速这一天的到来,那时,所有上帝的孩子们,黑人和白人,犹太人和异教徒们,基督徒和天主教徒们,将能手挽手,以那古老的黑人圣歌的歌词高唱:“终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了!”

 
 
上篇文章:没有找到相关文章
下篇文章:英国超市物品名称,中英文对照
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by