|
|
|
| |
|
中华人民共和国煤炭法
Law of the People's Republic of China on the Coal Industry
第一条为了合理开发利用和保护煤炭资源,规范煤炭生产、经营活动,促进和保障煤炭行业的发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to rationally developing, utilizing and protecting the coal resources, standardizing the production and marketing of coal, and promoting and ensuring the development of the coal industry. 
第二条在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事煤炭生产、经营活动,适用本法。
Article 2 This Law shall be applied to the production and marketing of coal within the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under its jurisdiction. 
第三条煤炭资源属于国家所有。地表或者地下的煤炭资源的国家所有权,不因其依附的土地的所有权或者使用权的不同而改变。
Article 3 The coal resources are owned by the State. The State ownership of the coal resources, either on the surface or underground, shall not change with the ownership or right to use of the land which the coal resources are attached to. 
第四条国家对煤炭开发实行统一规划、合理布局、综合利用的方针。
Article 4 With regard to the development of the coal resources, the State shall apply the principle of unified planning, rational geographical distribution and comprehensive utilization. 
第五条国家依法保护煤炭资源,禁止任何乱采、滥挖破坏煤炭资源的行为。
Article 5 The State shall protect the coal resources according to law and forbid any indiscriminate mining which is destructive to the coal resources. 
第六条国家保护依法投资开发煤炭资源的投资者的合法权益。
Article 6 The State shall protect the lawful rights and interests of the persons who invest in the exploitation of the coal resources according to law. 
国家保障国有煤矿的健康发展。
The State shall protect the sound development of State-owned coal mines. 
国家对乡镇煤矿采取扶持、改造、整顿、联合、提高的方针,实行正规合理开发和有序发展。
With regard to township coal mines, the State shall adopt the policies of support, transformation, rectification, merging and upgrading, so that they shall exploit the resources in a regular and rational manner and in good order. 
第七条煤矿企业必须坚持安全第一、预防为主的安全生产方针,建立健全安全生产的责任制度和群防群治制度。
Article 7 Coal mining enterprises must abide by the principle of safety in production, putting safety and prevention first, and establish and improve the responsibility system for safety in production and the system of prevention and control by the masses. 
第八条各级人民政府及其有关部门和煤矿企业必须采取措施加强劳动保护,保障煤矿职工的安全和健康。
Article 8 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof and the coal mining enterprises must take measures to strengthen occupational protection so as to guarantee the safety and health of coal mine workers and staff members. 
国家对煤矿井下作业的职工采取特殊保护措施。
The State shall take special protective measures for miners working in underground coal mines. 
第九条国家鼓励和支持在开发利用煤炭资源过程中采用先进的科学技术和管理方法。
Article 9 The State shall encourage and support the adoption of advanced science and technology and managerial methods in the exploitation and utilization of coal resources. 
煤矿企业应当加强和改善经营管理,提高劳动生产率和经济效益。
Coal mining enterprises shall strengthen and improve their operation and management and increase their productivity and economic results. 
第十条国家维护煤矿矿区的生产秩序、工作秩序,保护煤矿企业设施。
Article 10 The State shall maintain order in production and other work in coal mine areas and protect the facilities of coal mining enterprises. 
第十一条开发利用煤炭资源,应当遵守有关环境保护的法律、法规,防治污染和其他公害,保护生态环境。
Article 11 Anyone who exploits or utilizes coal resources shall abide by the laws and regulations governing environmental protection, prevent and control pollution and other public hazards, and protect the ecological environment. 
第十二条国务院煤炭管理部门依法负责全国煤炭行业的监督管理。
Article 12 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the coal industry throughout the country according to law. 
国务院有关部门在各自的职责范围内负责煤炭行业的监督管理。
The relevant departments under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the coal industry within the limits of their respective functions and responsibilities. 
县级以上地方人民政府煤炭管理部门和有关部门依法负责本行政区域内煤炭行业的监督管理。
The departments in charge of the coal industry and other relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and administration of the coal industry in their own administrative regions according to law. 
第十三条煤炭矿务局是国有煤矿企业,具有独立法人资格。
Article 13 The coal mining administrations are State-owned coal mining enterprises each with the status of an independent legal entity. 
矿务局和其他具有独立法人资格的煤矿企业、煤炭经营企业依法实行自主经营、自负盈亏、自我约束、自我发展。
The coal mining administrations and other coal mining and trading enterprises with the status of independent legal entities shall, according to law, make their own decisions regarding their operations, be responsible for their own losses and profits and be capable of expanding or contracting themselves. 
第二章煤炭生产开发规划与煤矿建设
CHAPTER II PLANS FOR COAL PRODUCTION AND DEVELOPMENT AND CONSTRUCTION OF COAL MINES
第十四条国务院煤炭管理部门根据全国矿产资源勘查规划编制全国煤炭资源勘查规划。
Article 14 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the national plan for exploring the mineral resources, work out the national plan for exploring the coal resources. 
第十五条国务院煤炭管理部门根据全国矿产资源规划规定的煤炭资源,组织编制和实施煤炭生产开发规划。
Article 15 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of a plan for coal production and development. 
省、自治区、直辖市人民政府煤炭管理部门根据全国矿产资源规划规定的煤炭资源,组织编制和实施本地区煤炭生产开发规划,并报国务院煤炭管理部门备案。
The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of plans for local coal production and development and submit the plans to the department in charge of the coal industry under the State Council for the record. 
第十六条煤炭生产开发规划应当根据国民经济和社会发展的需要制定,并纳入国民经济和社会发展计划。
Article 16 Plans for coal production and development shall be worked out in light of the needs of the national economic and social development and shall be incorporated into the plan for national economic and social development. 
第十七条国家制定优惠政策,支持煤炭工业发展,促进煤矿建设。
Article 17 The State shall formulate preferential policies to support the development of the coal industry and promote the construction of coal mines. 
煤矿建设项目应当符合煤炭生产开发规划和煤炭产业政策。
Coal mine construction projects shall conform with the plans for coal production and development and the policies for the coal industry. 
第十八条开办煤矿企业,应当具备下列条件:
Article 18 To establish a coal mining enterprise, the following requirements shall be met: 
(一)有煤矿建设项目可行性研究报告或者开采方案;
(1) having a feasibility study report on or mining plan for coal mine construction project; 
(二)有计划开采的矿区范围、开采范围和资源综合利用方案;
(2) having a planned mining area, the limits of mining and a plan for comprehensive utilization of the resources; 
(三)有开采所需的地质、测量、水文资料和其他资料;
(3) having geological, survey and hydrogeological data and other information needed for mining; 
(四)有符合煤矿安全生产和环境保护要求的矿山设计;
(4) having a mining design which meets the requirements of safety in coal mine production and of environmental protection; 
(五)有合理的煤矿矿井生产规模和与其相适应的资金、设备和技术人员;
(5) having a ratinal scale of coal mine production and the funds, equipment and technicians commensurate with such scale; and 
(六)法律、行政法规规定的其他条件。
(6) other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations. 
第十九条开办煤矿企业,必须依法向煤炭管理部门提出申请;依照本法规定的条件和国务院规定的分级管理的权限审查批准。
Article 19 For establishing a coal mining enterprise, an application must be submitted to the department in charge of the coal industry according to law; the application shall be examined for approval in light of the requirements provided for in this Law and by the administrative department at the corresponding level with the authorization of the State Council. 
审查批准煤矿企业,须由地质矿产主管部门对其开采范围和资源综合利用方案进行复核并签署意见。
Before examining and approving the application for establishing a coal mining enterprise, it is necessary for the department in charge of geology and mineral resources to verify the proposed limits of mining and the plan for comprehensive utilization of the resources and write down its comments with signature. 
经批准开办的煤矿企业,凭批准文件由地质矿产主管部门颁发采矿许可证。
The coal mining enterprise that has obtained approval for establishment shall, by virtue of the document��nbspof approval, be issued the mining license by the department in charge of geology and mineral resources. 
第二十条煤矿建设使用土地,应当依照有关法律、行政法规的规定办理。征用土地的,应当依法支付土地补偿费和安置补偿费,做好迁移居民的安置工作。
Article 20 To use land for construction of a coal mine, the coal mining enterprise shall go through the formalities in accordance with the relevant laws and administrative rules and regulations. Where it is necessary to requisition land, the enterprise shall, according to law, pay compensation for the land and for the evacuees and help the evacuees to settle down. 
煤矿建设应当贯彻保护耕地、合理利用土地的原则。
In construction of coal mines the principle of protecting the cultivated land and utilizing the land rationally shall be adhered to. 
地方人民政府对煤矿建设依法使用土地和迁移居民,应当给予支持和协助。
Local people's governments shall give support and assistance to the enterprise that uses land and has to have the residents move to another place in accordance with law for the construction of coal mine. 
第二十一条煤矿建设应当坚持煤炭开发与环境治理同步进行。煤矿建设项目的环境保护设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时验收、同时投入使用。
Article 21 In coal mines, coal exploitation and environmental control shall be sychronized. The facilities for environmental protection of a coal mine construction project must be designed, constructed, checked and accepted, and put into use simultaneously with the main project. 
第三章煤炭生产与煤矿安全
CHAPTER III PRODUCTION OF COAL AND SAFETY OF COAL MINES
第二十二条煤矿投入生产前,煤矿企业应当依照本法规定向煤炭管理部门申请领取煤炭生产许可证,由煤炭管理部门对其实际生产条件和安全条件进行审查,符合本法规定条件的,发给煤炭生产许可证。
Article 22 Before a coal mine is put into production, the coal mining enterprise shall, in accordance with the provisions of this Law, submit an application to the department in charge of the coal industry for coal production license. The said department shall examine its actual production and safety conditions before issuing to it the coal production license if the requirements prescribed in this Law are met. 
未取得煤炭生产许可证的,不得从事煤炭生产。
Anyone who has not obtained the coal production license shall be forbidden to engage in coal production. 
第二十三条取得煤炭生产许可证,应当具备下列条件:
Article 23 The following requirements must be met for obtaining the coal production license: 
(一)有依法取得的采矿许可证;
(1) having the legally obtained mining license; 
(二)矿井生产系统符合国家规定的煤矿安全规程;
(2) having a mine production system that conforms to the mine safety rules formulated by the State; 
(三)矿长经依法培训合格,取得矿长资格证书;
(3) having mine managers who have received training according to law and obtained the mine manager qualification certificates; 
(四)特种作业人员经依法培训合格,取得操作资格证书;
(4) having specially skilled workers who have received training according to law and obtained the operation qualification certificates; 
(五)井上、井下、矿内、矿外调度通讯畅通;
(5) having a good communications system for dispatch on the surface, underground, within and out of the coal mine; 
(六)有实测的井上、井下工程对照图、采掘工程平面图、通风系统图;
(6) having an actually measured surface and underground engineering comparison drawing, a mining and excavation plan and a ventilation system drawing; 
(七)有竣工验收合格的保障煤矿生产安全的设施和环境保护设施;
(7) having the facilities to guarantee coal mine safety in production and environmental protection facilities, which have been proved up to the standard through the acceptance test conducted upon completion of the project; and 
(八)法律、行政法规规定的其他条件。
(8) other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations. 
第二十四条国务院煤炭管理部门负责下列煤矿企业的煤炭生产许可证的颁发管理工作:
Article 24 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for the administration of the issue of coal production licenses to the following coal mining enterprises: 
(一)国务院和依法应当由国务院煤炭管理部门审查批准开办的煤矿企业;
(1) coal mining enterprises that are examined and approved for establishment by the State Council and those that are, in accordance with law, subject to examination and approval for establishment by the department in charge of the coal industry under the State Council; and 
(二)跨省、自治区、直辖市行政区域的煤矿企业。
(2) coal mining enterprises that are established in trans-administrative regions of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 
省、自治区、直辖市人民政府煤炭管理部门负责前款规定以外的其他煤矿企业的煤炭生产许可证的颁发管理工作。
The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the administration of the issue of coal production licenses to the coal mining enterprises other than those mentioned in the preceding paragraph. 
省、自治区、直辖市人民政府煤炭管理部门可以授权设区的市、自治州人民政府煤炭管理部门负责煤炭生产许可证的颁发管理工作。
The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central Government may authorize the departments in charge of the coal industry of the cities divided into districts and autonomous prefectures to be responsible for the administration of the issue of coal production licenses. 
第二十五条煤炭生产许可证的颁发管理机关,负责对煤炭生产许可证的监督管理。
Article 25 The government departments in charge of the administration of the issue of coal production licenses shall be responsible for supervision over and administration of coal production licenses. 
依法取得煤炭生产许可证的煤矿企业不得将其煤炭生产许可证转让或者出租给他人。
Coal mining enterprises may not transfer or lease to another person the coal production licenses they have legally obtained. 
第二十六条在同一开采范围内不得重复颁发煤炭生产许可证。
Article 26 No duplicate coal production license shall be issued for mining in the same area. 
煤炭生产许可证的有效期限届满或者经批准开采范围内的煤炭资源已经枯竭的,其煤炭生产许可证由发证机关予以注销并公告。
Where the validity period of a coal production license expires or the coal resources within the limits of an approved mining area are exhausted, the license-issuing authority shall revoke the license and make it known to the public. 
煤矿企业的生产条件和安全条件发生变化,经核查不符合本法规定条件的,其煤炭生产许可证由发证机关予以吊销并公告。
Where the production and safety conditions of a coal mining enterprise have changed and through examination have been proved not meeting the requirements prescribed by this Law, the license-issuing authority shall revoke its coal production license and make it known to the public. 
第二十七条煤炭生产许可证管理办法,由国务院依照本法制定。
Article 27 The measures for administration of coal production license shall be formulated by the State Council according to this Law. 
省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法和国务院的规定制定本地区煤炭生产许可证管理办法。
The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may according to this Law and the regulations of the State Council, formulate local measures for administration of coal production licenses. 
第二十八条对国民经济具有重要价值的特殊煤种或者稀缺煤种,国家实行保护性开采。
Article 28 The State shall ensure protective mining for the special or rare types of coal which are of important value to the national economy. 
第二十九条开采煤炭资源必须符合煤矿开采规程,遵守合理的开采顺序,达到规定的煤炭资源回采率。
Article 29 In the exploitation of coal resources, coal mining regulations must be complied with, the rational mining sequence followed and the rate of extraction set for exploiting coal resources achieved. 
煤炭资源回采率由国务院煤炭管理部门根据不同的资源和开采条件确定。
The rate of extraction for coal resources shall be determined by the department in charge of the coal industry under the State Council in light of the different resources and mining conditions. 
国家鼓励煤矿企业进行复采或者开采边角残煤和极薄煤。
The State shall encourage coal mining enterprises to carry out second mining or extract residual coal at the margins of mining areas and very thin coal seams. 
第三十条煤矿企业应当加强煤炭产品质量的监督检查和管理。煤炭产品质量应当按照国家标准或者行业标准分等论级。
Article 30 Coal mining enterprises shall exercise strict supervision, inspection and control of coal product quality. Such quality shall be graded according to the national or trade standards. 
第三十一条煤炭生产应当依法在批准的开采范围内进行,不得超越批准的开采范围越界、越层开采。
Article 31 Coal production shall be carried out within the approved limits of mining areas according to law. Mining beyond the approved limits of mining areas or seams shall be forbidden. 
采矿作业不得擅自开采保安煤柱,不得采用可能危及相邻煤矿生产安全的决水、爆破、贯通巷道等危险方法。
No safety pillars shall be mined without authorization and no dangerous methods, such as water bursting, blasting and breaking through roadways, which may threaten the production safety of adjacent coal mines shall be adopted. 
第三十二条因开采煤炭压占土地或者造成地表土地塌陷、挖损,由采矿者负责进行复垦,恢复到可供利用的状态;造成他人损失的,应当依法给予补偿。
Article 32 Coal mining enterprises shall be responsible for reclaiming the land, which is covered by coal or which subsides or is destroyed due to mining, to the state that it can be utilized; any losses caused to another person shall be compensated according to law. 
第三十三条关闭煤矿和报废矿井,应当依照有关法律、法规和国务院煤炭管理部门的规定办理。
Article 33 Coal mines shall be closed or abandoned in accordance with the relevant laws and regulations as well as the rules of the department in charge of the coal industry under the State Council. 
第三十四条国家建立煤矿企业积累煤矿衰老期转产资金的制度。
Article 34 The State shall establish the system of accumulating funds by coal mining enterprises for changing the line of production during the declining period of coal mines. 
国家鼓励和扶持煤矿企业发展多种经营。
The State shall encourage and support coal mining enterprises to develop a diversified economy. 
第三十五条国家提倡和支持煤矿企业和其他企业发展煤电联产、炼焦、煤化工、煤建材等,进行煤炭的深加工和精加工。
Article 35 The State shall encourage and support coal mining enterprises and other enterprises to produce both coal and electricity, coking coal, coal chemicals and building materials made of coal and engage in deep and fine processing of coal. 
国家鼓励煤矿企业发展煤炭洗选加工,综合开发利用煤层气、煤矸石、煤泥、石煤和泥炭。
The State shall encourage coal mining enterprises to develop coal washing and processing as well as comprehensive exploitation and utilization of coalbed methane, gangue, coal slime, stone coal and peat. 
第三十六条国家发展和推广洁净煤技术。
Article 36 The State shall develop and disseminate clean coal technology. 
国家采取措施取缔土法炼焦。禁止新建土法炼焦窑炉;现有的土法炼焦限期改造。
The State shall adopt measures to ban coke making by indigenous methods. The construction of kilns for making coke with indigenous methods shall be forbidden, and the existing kilns for making coke with indigenous methods shall be renovated within a time limit. 
第三十七条县级以上各级人民政府及其煤炭管理部门和其他有关部门,应当加强对煤矿安全生产工作的监督管理。
Article 37 The people's governments at or above the county level and the departments in charge of the coal industry under such governments and other departments concerned shall exercise strict supervision and control over coal mine safety in production. 
第三十八条煤矿企业的安全生产管理,实行矿务局长、矿长负责制。
Article 38 To ensure safety in production, the system under which the directors of coal mine administrations and the managers of coal mines assume full responsibility shall be instituted in coal mining enterprises. 
第三十九条矿务局长、矿长及煤矿企业的其他主要负责人必须遵守有关矿山安全的法律、法规和煤炭行业安全规章、规程,加强对煤矿安全生产工作的管理,执行安全生产责任制度,采取有效措施,防止伤亡和其他安全生产事故的发生。
Article 39 Directors of coal mine administrations, managers of coal mines and other chief leading members of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety of mines and the safety rules and regulations for the coal industry, tighten their control over coal mines safety in production, implement the responsibility system for safety in production and adopt effective measures to prevent the occurrence of injury, death and other accidents in production. 
第四十条煤矿企业应当对职工进行安全生产教育、培训;未经安全生产教育、培训的,不得上岗作业。
Article 40 Coal mining enterprises shall conduct education and training in safety in production among their employees. No one who has not received education and training in safety shall be permitted to work in a coal mine. 
煤矿企业职工必须遵守有关安全生产的法律、法规、煤炭行业规章、规程和企业规章制度。
Employees of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety in production, rules and regulations for the coal industry and rules of coal mining enterprises. 
第四十一条在煤矿井下作业中,出现危及职工生命安全并无法排除的紧急情况时,作业现场负责人或者安全管理人员应当立即组织职工撤离危险现场,并及时报告有关方面负责人。
Article 41 When an irresistible emergency occurs which may endanger the lives and safety of the miners who are working underground in coal mines, the person in charge on the spot or other persons in charge of safety shall immediately help the miners to leave the dangerous site and report the matter to the leading members concerned without delay. 
第四十二条煤矿企业工会发现企业行政方面违章指挥、强令职工冒险作业或者生产过程中发现明显重大事故隐患,可能危及职工生命安全的情况,有权提出解决问题的建议,煤矿企业行政方面必须及时作出处理决定。
Article 42 When members of the trade unions of coal mining enterprises find that administrators of the enterprises give directions against regulations and order miners to work at risks or when they scent hidden danger of obviously serious accident which may threaten the lives and safety of workers, they shall have the right to make proposals for tackling the problem, and the administrative body of the coal mining enterprise must make prompt decision to deal with it.
企业行政方面拒不处理的,工会有权提出批评、检举和控告。
 If the said body refuses to deal with it, the trade union shall have the right to criticism, accusation and complaint. 
第四十三条煤矿企业必须为职工提供保障安全生产所需的劳动保护用品。
Article 43 Coal mining enterprises must provide the workers with the necessary articles to guarantee safety in production. 
第四十四条煤矿企业必须为煤矿井下作业职工办理意外伤害保险,支付保险费。
Article 44 Coal mining enterprises must provide accidental injury insurance for miners working underground and pay premiums. 
第四十五条煤矿企业使用的设备、器材、火工产品和安全仪器,必须符合国家标准或者行业标准。
Article 45 All equipment, facilities, explosives and safety instruments used by coal mining enterprises must meet the national or trade standards. 
第四章煤炭经营
CHAPTER IV MARKETING OF COAL
第四十六条依法取得煤炭生产许可证的煤矿企业,有权销售本企业生产的煤炭。
Article 46 Coal mining enterprises which have legally obtained coal production licenses shall have the right to sell the coal they themselves produce. 
第四十七条设立煤炭经营企业,应当具备下列条件:
Article 47 To establish a coal trading enterprise, the following requirements shall be met: 
(一)有与其经营规模相适应的注册资金;
(1) havingregistered capital commensurate with its marketing capacity; 
(二)有固定的经营场所;
(2) having fixed premises for operation; 
(三)有必要的设施和储存煤炭的场地;
(3) having the necessary facilities and coal stockyard; 
(四)有符合标准的计量和质量检验设备;
(4) having the standard measuring and quality inspection devices; 
(五)符合国家对煤炭经营企业合理布局的要求;
(5) complying with the State requirements on the rational layout of coal trading enterprises; and 
(六)法律、行政法规规定的其他条件。
(6) meeting the other requirements prescribed by laws and administrative rules and regulations. 
第四十八条设立煤炭经营企业,须向国务院指定的部门或者省、自治区、直辖市人民政府指定的部门提出申请;由国务院指定的部门或者省、自治区、直辖市人民政府指定的部门依照本法第四十七条规定的条件和国务院规定的分级管理的权限进行资格审查;符合条件的,予以批准。
Article 48 For establishment of a coal trading enterprise, an application must be submitted to the department designated by the State Council or by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, which shall conduct qualification examination in accordance with the provisions of Article 47 of this Law and within the limits of its power, as authorized by the State Council to different levels of administration and grant the application if the requirements are met. 
申请人凭批准文件向工商行政管理部门申请领取营业执照后,方可从事煤炭经营。
By virtue of the document��nbspof approval, the applicant shall apply for a business license and may start coal trading business only after he obtains the license from the administrative department for industry and commerce. 
第四十九条煤炭经营企业从事煤炭经营,应当遵守有关法律、法规的规定,改善服务,保障供应。禁止一切非法经营活动。
Article 49 In the marketing of coal, coal trading enterprises shall abide by the relevant laws and regulations, improve services and ensure supply. Any illegal marketing activities shall be forbidden. 
第五十条煤炭经营应当减少中间环节和取消不合理的中间环节,提倡有条件的煤矿企业直销。
Article 50 For the marketing of coal, the intermediate links shall be reduced and unreasonable intermediate links shall be removed, and, where conditions permit, direct sale by coal mining enterprises shall be encouraged. 
煤炭用户和煤炭销区的煤炭经营企业有权直接从煤矿企业购进煤炭。
Customers and coal trading enterprises in coal marketing areas shall have the right to buy coal directly from coal mining enterprises. 
在煤炭产区可以组成煤炭销售、运输服务机构,为中小煤矿办理经销、运输业务。
In coal production areas, coal marketing and transport service agencies may be set up to provide marketing and transport services for medium-sized and small coal mines. 
禁止行政机关违反国家规定擅自设立煤炭供应的中间环节和额外加收费用。
Administrative departments shall be forbidden to set up intermediate agencies for coal supply and charge extra fees in violation of State regulations and without authorization. 
第五十一条从事煤炭运输的车站、港口及其他运输企业不得利用其掌握的运力作为参与煤炭经营、谋取不正当利益的手段。
Article 51 Railway station and port authorities engaged in coal transportation and other transport enterprises may not take advantage of the transportation capacity in their hands to take part in coal marketing business and seek improper interests. 
第五十二条国务院物价行政主管部门会同国务院煤炭管理部门和有关部门对煤炭的销售价格进行监督管理。
Article 52 The price administration department under the State Council, together with the department in charge of the coal industry under the State Council and other relevant departments, shall exercise supervision and control over the price of coal. 
第五十三条煤矿企业和煤炭经营企业供应用户的煤炭质量应当符合国家标准或者行业标准,质级相符,质价相符。
Article 53 The quality of coal supplied to customers by coal mining and coal trading enterprises shall meet the national or trade standards. The quality of a specific type of coal shall match its grade and price. 
用户对煤炭质量有特殊要求的,由供需双方在煤炭购销合同中约定。
Where customers have special requirements for coal quality, they shall have to reach an agreement with the seller in a purchase and sale contract. 
煤矿企业和煤炭经营企业不得在煤炭中掺杂、掺假,以次充好。
Coal mining enterprises and coal trading enterprises may not adulterate coal and sell inferior coal as quality coal. 
第五十四条煤矿企业和煤炭经营企业供应用户的煤炭质量不符合国家标准或者行业标准,或者不符合合同约定,或者质级不符、质价不符,给用户造成损失的,应当依法给予赔偿。
Article 54 If the quality of coal supplied by coal mining enterprises and coal trading enterprises to customers does not meet the national or trade standards or the requirements agreed upon in a contract, or the quality does not match the grade or the price, thus causing losses to customers, compensation shall be made according to law. 
第五十五条煤矿企业、煤炭经营企业、运输企业和煤炭用户应当依照法律、国务院有关规定或者合同约定供应、运输和接卸煤炭。
Article 55 Coal mining enterprises, coal trading enterprises, transport enterprises and customers shall supply, transport, and accept and unload coal according to law, the relevant regulations of the State Council or the agreement in contracts. 
运输企业应当将承运的不同质量的煤炭分装、分堆。
Transport enterprises shall put coal of different quality to be transported into different packages or stock piles. 
第五十六条煤炭的进出口依照国务院的规定,实行统一管理。
Article 56 Unified control shall be maintained over the import and export of coal in accordance with the relevant regulations of the State Council. 
具备条件的大型煤矿企业经国务院对外经济贸易主管部门依法许可,有权从事煤炭出口经营。
After the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council gives its approval, large coal mining enterprises that meet the necessary conditions shall have the right to export coal. 
第五十七条煤炭经营管理办法,由国务院依照本法制定。
Article 57 Measures for control of coal marketing shall be formulated by the State Council in accordance with this Law. 
第五章煤矿矿区保护
CHAPTER V PROTECTION OF COAL MINING AREAS
第五十八条任何单位或者个人不得危害煤矿矿区的电力、通讯、水源、交通及其他生产设施。
Article 58 No units or individuals may damage the installations of electric power and communications, the sources of water, the means of transportation and other production facilities in coal mine areas. 
禁止任何单位和个人扰乱煤矿矿区的生产秩序和工作秩序。
All units and individuals shall be forbidden to disrupt the order of production and other work in coal mine areas. 
第五十九条对盗窃或者破坏煤矿矿区设施、器材及其他危及煤矿矿区安全的行为,一切单位和个人都有权检举、控告。
Article 59 Any units and individuals shall have the right to inform against or accuse persons who steal or damage the facilities and equipment in coal mine areas or commit other acts that threaten the security in coal mine areas. 
第六十条未经煤矿企业同意,任何单位或者个人不得在煤矿企业依法取得土地使用权的有效期间内在该土地上种植、养殖、取土或者修建建筑物、构筑物。
Article 60 Without consent of coal mining enterprises, no units or individuals may grow plants or crops or breed animals, take soil or put up buildings or other structures on the land during the validity period for use of the land legally obtained by coal mining enterprises. 
第六十一条未经煤矿企业同意,任何单位或者个人不得占用煤矿企业的铁路专用线、专用道路、专用航道、专用码头、电力专用线、专用供水管路。
Article 61 Without consent of coal mining enterprises, no units or individuals may occupy the railways, roads, navigation channels, wharves, power lines and water supply pipes specially used by coal mining enterprises. 
第六十二条任何单位或者个人需要在煤矿采区范围内进行可能危及煤矿安全的作业时,应当经煤矿企业同意,报煤炭管理部门批准,并采取安全措施后,方可进行作业。
Article 62 Any units or individuals that wish to conduct operations within coal mining areas that may threaten safety of the coal mines must first obtain consent of the coal mining enterprises, report to the department in charge of the coal industry for approval and take safety measures. 
在煤矿矿区范围内需要建设公用工程或者其他工程的,有关单位应当事先与煤矿企业协商并达成协议后,方可施工。
If public utilities or other projects need to be constructed in a coal mine area, the unit concerned shall consult the coal mining enterprise and reach an agreement before it may start construction. 
第六章监督检查
CHAPTER VI SUPERVISION AND INSPECTION
第六十三条煤炭管理部门和有关部门依法对煤矿企业和煤炭经营企业执行煤炭法律、法规的情况进行监督检查。
Article 63 The departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall, in accordance with law, exercise supervision over and inspection of the implementation of the laws and regulations governing the coal industry by coal mining enterprises and coal trading enterprises. 
第六十四条煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员应当熟悉煤炭法律、法规,掌握有关煤炭专业技术,公正廉洁,秉公执法。
Article 64 Supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have adequate knowledge of the laws and regulations governing the coal industry, be proficient in the relevant technology, be fair and honest and enforce the law impartially. 
第六十五条煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员进行监督检查时,有权向煤矿企业、煤炭经营企业或者用户了解有关执行煤炭法律、法规的情况,查阅有关资料,并有权进入现场进行检查。
Article 65 During supervision and inspection, the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have the right to inquire of coal mining enterprises, coal trading enterprises or the customers how they implement the laws and regulations governing the coal industry and look up relevant material and they shall have the right to enter a place for inspection. 
煤矿企业、煤炭经营企业和用户对依法执行监督检查任务的煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员应当提供方便。
The coal mining enterprises, coal trading enterprises and customers shall provide convenience to the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments who are carrying out supervision and inspection according to law. 
第六十六条煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员对煤矿企业和煤炭经营企业违反煤炭法律、法规的行为,有权要求其依法改正。
Article 66 The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have the right to ask the coal mining enterprises or coal trading enterprises that violate the laws and regulations governing the coal industry to make rectification according to law. 
煤炭管理部门和有关部门的监督检查人员进行监督检查时,应当出示证件。
The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall show their papers before they carry out supervision and inspection. 
第六十七条违反本法第二十二条的规定,未取得煤炭生产许可证,擅自从事煤炭生产的,由煤炭管理部门责令停止生产,没收违法所得,可以并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;拒不停止生产的,由县级以上地方人民政府强制停产。
Article 67 If a person, in violation of the provisions of Article 22 of this Law, engages in coal production without coal production license, the department in charge of the coal industry shall order him to stop production, confiscate his unlawful proceeds and it may also impose on him a fine of not less than one time and not more than five times his unlawful proceeds; if he refuses to stop production, local people's government at or above the county level shall compel him to do so. 
第六十八条违反本法第二十五条的规定,转让或者出租煤炭生产许可证的,由煤炭管理部门吊销煤炭生产许可证,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款。
Article 68 If a person, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, transfers or leases his coal production license, the department in charge of the coal industry shall revoke his coal production license, confiscate his unlawful proceeds and impose on him a fine of not less than one time and not more than five times his unlawful proceeds. 
第六十九条违反本法第二十九条的规定,开采煤炭资源未达到国务院煤炭管理部门规定的煤炭资源回采率的,由煤炭管理部门责令限期改正;逾期仍达不到规定的回采率的,吊销其煤炭生产许可证。
Article 69 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 29 of this Law, fails to achieve the rate of extraction set by the department in charge of the coal industry under the State Council for exploiting coal resources, the said department shall order it to make rectification within a time limit and if it still cannot reach the rate upon expiration of the time limit, its coal production license shall be revoked. 
第七十条违反本法第三十一条的规定,擅自开采保安煤柱或者采用危及相邻煤矿生产安全的危险方法进行采矿作业的,由劳动行政主管部门会同煤炭管理部门责令停止作业;由煤炭管理部门没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,吊销其煤炭生产许可证;
Article 70 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 31 of this Law and without authorization, mines safety pillars or adopts dangerous mining methods which threaten production safety of an adjacent coal mine, the labor administration department, together with the department in charge of the coal industry, shall order it to stop mining, and the department in charge of the coal industry shall confiscate its unlawful proceeds, impose on it a fine of not less than one time and not more than five times the unlawful proceeds, and revoke its coal production license;
构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任;造成损失的,依法承担赔偿责任。
 if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility; if it causes losses, it shall bear liability for compensation according to law. 
第七十一条违反本法第四十八条的规定,未经审查批准,擅自从事煤炭经营活动的,由负责审批的部门责令停止经营,没收违法所得,可以并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款。
Article 71 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 48 of this Law, deals in coal without undergoing examination for approval, the department in charge of examination and approval shall order it to stop such activity, confiscate its unlawful proceeds and may also impose on it a fine of not less than one time and not more than five times its unlawful proceeds. 
第七十二条违反本法第五十三条的规定,在煤炭产品中掺杂、掺假,以次充好的,责令停止销售,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,可以依法吊销煤炭生产许可证或者取消煤炭经营资格;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 72 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 53 of this Law, adulterates coal and sells inferior coal as quality coal, it shall be ordered to stop selling coal, its unlawful proceeds shall be confiscated and it shall be imposed with a fine of not less than one time and not more than five times its unlawful proceeds, and its coal production license may be revoked or it may be disqualified from dealing in coal in accordance with law; if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility. 
第七十三条违反本法第六十条的规定,未经煤矿企业同意,在煤矿企业依法取得土地使用权的有效期间内在该土地上修建建筑物、构筑物的,由当地人民政府动员拆除;拒不拆除的,责令拆除。
Article 73 If any units or individuals, in violation of the provisions of Article 60 of this Law and without consent of the coal mining enterprise concerned, put up buildings or other structures on the land during the validity period for use of the land legally obatained by the coal mining enterprise, the local people's government shall persuade them to pull down the buildings or other structures; if they refuse to do so, they shall be ordered to pull them down. 
第七十四条违反本法第六十一条的规定,未经煤矿企业同意,占用煤矿企业的铁路专用线、专用道路、专用航道、专用码头、电力专用线、专用供水管路的,由县级以上地方人民政府责令限期改正;
Article 74 If any units or individuals, in violation of the provisions of Article 61 of this Law and without consent of the coal mining enterprise concerned, occupy the railways, roads, navigation channels, wharves, power lines or water supply pipes specially used by the enterprise, the local people's government at or above the county level shall order them to make rectification within a time limit; 
逾期不改正的,强制清除,可以并处五万元以下的罚款;造成损失的,依法承担赔偿责任。
if upon expiration of the time limit, they fail to do so, compulsory measures shall be taken, and they may also be fined not more than 50,000 yuan; and if they cause losses, they shall be liable for compensation in accordance with law. 
第七十五条违反本法第六十二条的规定,未经批准或者未采取安全措施,在煤矿采区范围内进行危及煤矿安全作业的,由煤炭管理部门责令停止作业,可以并处五万元以下的罚款;造成损失的,依法承担赔偿责任。
Article 75 If any units or individuals, in violation of the provisions of Article 62 of this Law and without obtaining approval or taking any safety measures, conduct operations within coal mining areas that threaten safety of the coal mines, the department in charge of the coal industry shall order them to stop such operation and may also impose on them a fine of not more than 50,000 yuan; if they cause losses, they shall bear liability in accordance with law. 
第七十六条有下列行为之一的,由公安机关依照治安管理处罚条例的有关规定处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任:
Article 76 If a person commits one of the following acts, the public security organ shall punish him in accordance with the relevant provisions in the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility according to law: 
(一)阻碍煤矿建设,致使煤矿建设不能正常进行的;
(1) to obstruct coal mine construction, so that normal construction cannot be carried on; 
(二)故意损坏煤矿矿区的电力、通讯、水源、交通及其他生产设施的;
(2) to intentionally damage the installations of electric power and communications, the sources of water, the means of transportation and other production facilities in coal mining areas; 
(三)扰乱煤矿矿区秩序,致使生产、工作不能正常进行的;
(3) to disrupt the order of coal mining areas, so that coal production and other work cannot be carried on normally; or 
(四)拒绝、阻碍监督检查人员依法执行职务的。
(4) to prevent or obstruct supervisors and inspectors from performing their duties. 
第七十七条对不符合本法规定条件的煤矿企业颁发煤炭生产许可证或者对不符合本法规定条件设立煤炭经营企业予以批准的,由其上级主管机关或者监察机关责令改正,并给予直接负责的主管人员和其他直接责任人员行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 77 If a department issues a coal production license to a coal mining enterprise that does not meet the requirements prescribed in this Law or gives approval for the establishment of a coal trading enterprise that does not meet the requirements prescribed in this Law, the competent department or the supervisory organ at the higher level shall order it to put it right and impose administrative sanctions on the person who is directly in charge and other persons who are directly responsible for the matter; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility according to law. 
第七十八条煤矿企业的管理人员违章指挥、强令职工冒险作业,发生重大伤亡事故的,依照刑法第一百一十四条的规定追究刑事责任。
Article 78 Where administrators of a coal mining enterprise give directions against regulations and order miners to work at risk, thus causing serious casualty, they shall be investigated for criminal responsibility according to the provisions of Article 114 of the Criminal Law. 
第七十九条煤矿企业的管理人员对煤矿事故隐患不采取措施予以消除,发生重大伤亡事故的,比照刑法第一百八十七条的规定追究刑事责任。
Article 79 Where administrators of a coal mining enterprise take no measures against hidden danger of accident in the mine, thus resulting in serious casualty, they shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law. 
第八十条煤炭管理部门和有关部门的工作人员玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权的,依法给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 80 Where members of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments neglect their duties, engage in malpractices for selfish ends and abuse their power, they shall be given administrative sanctions; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility in accordance with law. 
第八十一条本法自1996年12月1日起施行。
Article 81 This Law shall go into effect as of December 1, 1996.
|
|
| |
|
|
|