翻译资料
中华人民共和国矿山安全法(中英对照)
2005年8月15日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1921 次
中华人民共和国矿山安全法

Law of the People's Republic of China on Safety in Mines

第一章总则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第一条为了保障矿山生产安全,防止矿山事故,保护矿山职工人身安全,促进采矿业的发展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purpose of ensuring safety in production in mines, preventing accidents and protecting personal safety of workers and staff at mines and promoting the development of mining industry.

第二条在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事矿产资源开采活动,必须遵守本法。

Article 2 All activities relating to exploitation of mineral resources conducted within the boundaries of the People's Republic of China, as well as in other sea areas under its jurisdiction must comply with this Law.

第三条矿山企业必须具有保障安全生产的设施,建立、健全安全管理制度,采取有效措施改善职工劳动条件,加强矿山安全管理工作,保证安全生产。

Article 3 Mining enterprises must possess facilities that ensure safety in production, establish and perfect the system of safety management, take effective measures to improve the working conditions for workers and staff and strengthen the work of safety control in mines in order to ensure safe production.

第四条国务院劳动行政主管部门对全国矿山安全工作实施统一监督。

Article 4 The competent departments of labour administration under the State Council shall exercise unified supervision over the work of safety control throughout the country.

县级以上地方各级人民政府劳动行政主管部门对本行政区域内的矿山安全工作实施统一监督。

The competent departments of labour administration of the local people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision over the work of safety control in mines within their respective administrative regions.

县级以上人民政府管理矿山企业的主管部门对矿山安全工作进行管理。

The authorities in charge of mining enterprises under the people's governments at or above the county level shall administer safety work in mines.

第五条国家鼓励矿山安全科学技术研究,推广先进技术,改进安全设施,提高矿山安全生产水平。

Article 5 The State shall encourage research in science and technology relating to safety in mines, popularize advanced technology, improve safety facilities and enhance the level of safe production in mines.

第六条对坚持矿山安全生产,防止矿山事故,参加矿山抢险救护,进行矿山安全科学技术研究等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。

Article 6 Units and individuals that have make outstanding achievements in persistent safe production in mines, prevention of accidents, participation in rescue work at mines and scientific and technological research relating to safety in mines shall be awarded.

第二章矿山建设的安全保障

CHAPTER II GUARANTEES FOR SAFETY IN MINE CONSTRUCTION

第七条矿山建设工程的安全设施必须和主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。

Article 7 Safety facilities in mine construction projects must be designed, constructed and put into operation and use at the same time with the principal parts of the projects.

第八条矿山建设工程的设计文件,必须符合矿山安全规程和行业技术规范,并按照国家规定经管理矿山企业的主管部门批准;不符合矿山安全规程和行业技术规范的,不得批准。

Article 8 The design papers for mine construction projects must comply with the safety rules and technological standards for mining industry and shall, according to regulations of the State, be subject to the approval of the authorities in charge of mining enterprises; those failing to comply with the safety rules and technological standards for mining industry may not be approved.

矿山建设工程安全设施的设计必须有劳动行政主管部门参加审查。

The designs of safety facilities in mine construction projects must be examined with the participation of the competent department of labour administration.

矿山安全规程和行业技术规范,由国务院管理矿山企业的主管部门制定。

The safety rules and technological standards for mining industry shall be formulated by the authorities in charge of mining enterprises under the State Council.

第九条矿山设计下列项目必须符合矿山安全规程和行业技术规范:

Article 9 The following items in mining designs must comply with the safety rules and technological standards for mining industry:

(一)矿井的通风系统和供风量、风质、风速;

(1) ventilation system of the shaft, and quantity, quality and speed of underground air;

(二)露天矿的边坡角和台阶的宽度、高度;

(2) slope angles of an opencast mine and the width and height of its steps;

(三)供电系统;

(3) electricity supply system;

(四)提升、运输系统;

(4) hoisting and transportation systems;

(五)防水、排水系统和防火、灭火系统;

(5) water control and drainage systems and fire control and fire- extinguishing systems;

(六)防瓦斯系统和防尘系统;

(6) gas control system and dust control system;

(七)有关矿山安全的其他项目。

(7) other items concerning safety in mines.

第十条每个矿井必须有两个以上能行人的安全出口,出口之间的直线水平距离必须符合矿山安全规程和行业技术规范。

Article 10 Each underground mine must have at least two walkable safety outlets and the direct horizontal distance between such outlets must comply with the safety rules and technological standards for mining industry.

第十一条矿山必须有与外界相通的、符合安全要求的运输和通讯设施。

Article 11 Mines must have transportation and communication facilities that link the mines with the outside and meet safety requirements.

第十二条矿山建设工程必须按照管理矿山企业的主管部门批准的设计文件施工。

Article 12 Mine construction projects must be constructed in accordance with the design papers approved by the authorities in charge of mining enterprises.

矿山建设工程安全设施竣工后,由管理矿山企业的主管部门验收,并须有劳动行政主管部门参加;不符合矿山安全规程和行业技术规范的,不得验收,不得投入生产。

Upon completion, the safety facilities in mine construction projects shall be subject to inspection for acceptance by the authorities in charge of mining enterprises, with participation of the competent department of labour administration; those failing to comply with the safety rules and technological standards for mining industry may not pass inspection for acceptance, and may not be put into operation.

第三章矿山开采的安全保障

CHAPTER III GUARANTEES FOR SAFETY IN EXPLOITATION OF MINES

第十三条矿山开采必须具备保障安全生产的条件,执行开采不同矿种的矿山安全规程和行业技术规范。

Article 13 For exploitation of mines, requirements that ensure safe production must be met, and the safety rules and technological standards for mining industry corresponding to the exploitation of different types of minerals must be observed.

第十四条矿山设计规定保留的矿柱、岩柱,在规定的期限内,应当予以保护,不得开采或者毁坏。

Article 14 Mine pillars and rock pillars to be preserved as specified in the mining designs shall, within the prescribed period of time, be protected and may not be exploited or damaged.

第十五条矿山使用的有特殊安全要求的设备、器材、防护用品和安全检测仪器,必须符合国家安全标准或者行业安全标准;不符合国家安全标准或者行业安全标准的,不得使用。

Article 15 Equipments, apparatus, protective appliances and safety testing instruments used in mines with special safety requirements must comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry; those failing to comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry shall not be put into use.

第十六条矿山企业必须对机电设备及其防护装置、安全检测仪器,定期检查、维修,保证使用安全。

Article 16 Mining enterprises must regularly carry out inspection, maintenance and repair of mechanical and electrical equipments and protective installations thereof, as well as safety testing instruments, so as to ensure safe operation.

第十七条矿山企业必须对作业场所中的有毒有害物质和井下空气含氧量进行检测,保证符合安全要求。

Article 17 Mining enterprises inspect the poisonous and harmful substances at the work sites and the percentage of oxygen in underground air to ensure that they meet safety requirements.

第十八条矿山企业必须对下列危害安全的事故隐患采取预防措施:

Article 18 Mining enterprises must adopt preventive measures against the following hidden dangers of accidents that jeopardize safety:

(一)冒顶、片帮、边坡滑落和地表塌陷;

(1) roof falling, slabbing, slope sliding, and surface collapsing;

(二)瓦斯爆炸、煤尘爆炸;

(2) gas blast and coal dust explosion;

(三)冲击地压、瓦斯突出、井喷;

(3) bumps, gas outburst and blowout;

(四)地面和井下的火灾、水害;

(4) fire and flood on surface and underground;

(五)爆破器材和爆破作业发生的危害;

(5) perils arising from demolition apparatus and demolition operations;

(六)粉尘、有毒有害气体、放射性物质和其他有害物质引起的危害;

(6) perils caused by dust, poisonous and harmful gases, radioactive and other harmful substances; and

(七)其他危害。

(7) other perils.

第十九条矿山企业对使用机械、电气设备,排土场、矸石山、尾矿库和矿山闭坑后可能引起的危害,应当采取预防措施。

Article 19 Mining enterprises shall take preventive measures against perils that may arise out of using mechanical and electrical equipment, soil tips, mine tips, dams and lagoons, as well as from disused mine pits.

第四章矿山企业的安全管理

CHAPTER IV SAFETY MANAGEMENT OF MINING ENTERPRISES

第二十条矿山企业必须建立、健全安全生产责任制。

Article 20 Mining enterprises must establish and improve the safe production responsibility system.

矿长对本企业的安全生产工作负责。

Managers of mines shall be responsible for the safe production in their respective enterprises.

第二十一条矿长应当定期向职工代表大会或者职工大会报告安全生产工作,发挥职工代表大会的监督作用。

Article 21 Managers of mines shall, on a regular basis, report their work on safe production to the corresponding congresses of workers and staff or assemblies of workers and staff, thus bringing into play the supervisory role of the congresses of workers and staff.

第二十二条矿山企业职工必须遵守有关矿山安全的法律、法规和企业规章制度。

Article 22 Workers and staff of mining enterprises must observe the laws, regulations and enterprise rules concerning safety in mines.

矿山企业职工有权对危害安全的行为提出批评、检举和控告。

Workers and staff of mining enterprises have the right to make criticisms, reports and charges against any conduct that endangers safety.

第二十三条矿山企业工会依法维护职工生产安全的合法权益,组织职工对矿山安全工作进行监督。

Article 23 Trade unions of mining enterprises shall safeguard, in accordance with the law, the lawful rights and interests of the workers and staff in relation to safe production, organize the workers and staff to carry out supervision over the safety work of the mines.

第二十四条矿山企业违反有关安全的法律、法规,工会有权要求企业行政方面或者有关部门认真处理。

Article 24 If a mining enterprise violates any laws or regulations concerning safety, the trade union is entitled to demand that the management of the enterprise or the department concerned deal with the cases seriously.

矿山企业召开讨论有关安全生产的会议,应当有工会代表参加,工会有权提出意见和建议。

Meetings held by mining enterprises to discuss matters concerning safe production shall be attended by representatives of trade unions, and trade unions have the right to advance their opinions and proposals.

第二十五条矿山企业工会发现企业行政方面违章指挥、强令工人冒险作业或者生产过程中发现明显重大事故隐患和职业危害,有权提出解决的建议;发现危及职工生命安全的情况时,有权向矿山企业行政方面建议组织职工撤离危险现场,矿山企业行政方面必须及时作出处理决定。

Article 25 Where the management of an enterprise gives a command contrary to the established rules and compels workers to operate under unsafe conditions, or, major hidden dangers of accidents and occupational hazards are found in the course of production the trade union has the right to put forward proposals for a solution; where the life of the workers and staff is in danger, the trade union has the right to propose to the management that the workers and staff be evacuated from the dangerous site in an organized manner, and the management must make a decision without delay.

第二十六条矿山企业必须对职工进行安全教育、培训;未经安全教育、培训的,不得上岗作业。

Article 26 Mining enterprises must give safety education and training to their workers and staff; those who have not received safety education and training may not take up a post of duty.

矿山企业安全生产的特种作业人员必须接受专门培训,经考核合格取得操作资格证书的,方可上岗作业。

Special operators in charge of safe production in mining enterprises must receive special training; they may take up a post of such duty only after they have obtained a certificate of operation qualification after passing due examination and verification.

第二十七条矿长必须经过考核,具备安全专业知识,具有领导安全生产和处理矿山事故的能力。

Article 27 Managers of mines must prove, through examination, to have special knowledge of safety and the capability of leading safe production and disposing of accidents in mines.

矿山企业安全工作人员必须具备必要的安全专业知识和矿山安全工作经验。

Personnel in charge of safety work in mining enterprises must possess necessary specialized knowledge of safety and experience in safety work in mines.

第二十八条矿山企业必须向职工发放保障安全生产所需的劳动防护用品。

Article 28 Mining enterprises must distribute to their workers and staff labour protective gadgets necessary for guaranteeing safe production.

第二十九条矿山企业不得录用未成年人从事矿山井下劳动。

Article 29 Mining enterprises may not recruit adolescents to engage in underground work.

矿山企业对女职工按照国家规定实行特殊劳动保护,不得分配女职工从事矿山井下劳动。

Mining enterprises shall in accordance with regulations of the State practise special labour protection with respect to women workers and staff, and may not assign women workers any underground work.

第三十条矿山企业必须制定矿山事故防范措施,并组织落实。

Article 30 Mining enterprises must adopt preventive measures against accidents in mines, and be responsible for their implementation.

第三十一条矿山企业应当建立由专职或者兼职人员组成的救护和医疗急救组织,配备必要的装备、器材和药物。

Article 31 Mining enterprises shall establish rescue and first-aid groups composed of full-time or part-time personnel and equipped with necessary equipment and medicine.

第三十二条矿山企业必须从矿产品销售额中按照国家规定提取安全技术措施专项费用。

Article 32 Mining enterprises must, in accordance with regulations of the State, draw special funds for safety technical measures from the amount of sales of their mineral products. 

安全技术措施专项费用必须全部用于改善矿山安全生产条件,不得挪作他用。

The special funds for safety technical measures must be used exclusively to improve conditions of safe production in mines and may not be diverted to any other purposes.

第五章矿山安全的监督和管理

CHAPTER V SUPERVISION AND CONTROL OVER SAFETY IN MINES

第三十三条县级以上各级人民政府劳动行政主管部门对矿山安全工作行使下列监督职责:

Article 33 Competent departments of labour administration of the people's governments at or above the county level shall exercise the following supervisory functions and responsibilities with respect to safety work in mines:

(一)检查矿山企业和管理矿山企业的主管部门贯彻执行矿山安全法律、法规的情况;

(1) to inspect the implementation of laws and regulations on safety in mines by mining enterprises and the authorities in charge of mining enterprises;

(二)参加矿山建设工程安全设施的设计审查和竣工验收;

(2) to participate in the examination of designs of safety facilities in mine construction projects as well as the inspection for acceptance upon completion of such projects;

(三)检查矿山劳动条件和安全状况;

(3) to inspect the working conditions and state of safety in mines;

(四)检查矿山企业职工安全教育、培训工作;

(4) to inspect the work of giving education and training in safety to workers and staff by mining enterprises;

(五)监督矿山企业提取和使用安全技术措施专项费用的情况;

(5) to supervise the allocation and use of the special funds for safety technical measures by mining enterprises;

(六)参加并监督矿山事故的调查和处理;

(6) to participate in and supervise investigation and disposition of accidents in mines;

(七)法律、行政法规规定的其他监督职责。

(7) other supervisory functions and responsibilities provided for in laws and administrative rules and regulations.

第三十四条县级以上人民政府管理矿山企业的主管部门对矿山安全工作行使下列管理职责:

Article 34 The authorities in charge of mining enterprises under the people's governments at or above the county level shall exercise the following functions and responsibilities with respect to the control of safety work in mines:

(一)检查矿山企业贯彻执行矿山安全法律、法规的情况;

(1) to inspect the implementation of laws and regulations on safety in mines by mining enterprises;

(二)审查批准矿山建设工程安全设施的设计;

(2) to examine and approve designs of safety facilities in mine construction projects;

(三)负责矿山建设工程安全设施的竣工验收;

(3) to be responsible for the inspection for acceptance upon completion of safety facilities in mine construction projects;

(四)组织矿山和矿山企业安全工作人员的培训工作;

(4) to organize the training of managers of mines and personnel in charge of safety work in mining enterprises;

(五)调查和处理重大矿山事故;

(5) to investigate and deal with serious accidents in mines; and

(六)法律、行政法规规定的其他管理职责。

(6) other controlling functions and responsibilities provided for in laws and administrative rules and regulations.

第三十五条劳动行政主管部门的矿山安全监督人员有权进入矿山企业,在现场检查安全状况;发现有危及职工安全的紧急险情时,应当要求矿山企业立即处理。

Article 35 The personnel in charge of mine safety supervision under the competent department of labour administration are entitled to enter mining enterprises and make on-the-spot inspections on the state of safety; when circumstances of emergency threatening the safety of workers and staff are discovered, they shall demand a prompt action thereof by the mining enterprise involved.

第六章矿山事故处理

CHAPTER VI DISPOSITION OF ACCIDENTS IN MINES

第三十六条发生矿山事故,矿山企业必须立即组织抢救,防止事故扩大,减少人员伤亡和财产损失,对伤亡事故必须立即如实报告劳动行政主管部门和管理矿山企业的主管部门。

Article 36 In case an accident occurs in a mine, the mining enterprise concerned must organize rescue work immediately so as to prevent the spreading of the accident and reduce casualties and property losses, and must immediately and truthfully report any accident involving causalities to the competent department of labour administration and the authorities in charge of mining enterprises.

第三十七条发生一般矿山事故,由矿山企业负责调查和处理。

Article 37 In the case of an ordinary mine accident, the mining enterprise concerned shall be responsible for the investigation and the disposition thereof.

发生重大矿山事故,由政府及其有关部门、工会和矿山企业按照行政法规的规定进行调查和处理。

In the case of a serious mine accident, the relevant government, together with its competent department, the trade union and the mining enterprise concerned, shall investigate and deal with the case in accordance with the provisions of administrative rules and regulations.

第三十八条矿山企业对矿山事故中伤亡的职工按照国家规定给予抚恤或者补偿。

Article 38 Mining enterprises shall, in accordance with regulations of the State, give pensions or compensations for workers and staff members who died or were injured in accidents in mines.

第三十九条矿山事故发生后,应当尽快消除现场危险,查明事故原因,提出防范措施。现场危险消除后,方可恢复生产。

Article 39 After the occurrence of a mine accident, dangers at the scene shall immediately be eliminated, causes of the accident promptly ascertained and preventive measures timely devised. Production may be resumed only after dangers at the scene have been eliminated.

第七章法律责任

CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITIES

第四十条违反本法规定,有下列行为之一的,由劳动行政主管部门责令改正,可以并处罚款;情节严重的,提请县级以上人民政府决定责令停产整顿;对主管人员和直接责任人员由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分:

Article 40 Whoever commits any of the acts enumerated below in violation of this Law shall be ordered by the competent department of labour administration to make a rectification and may concurrently be punished by a fine; if the circumstances are serious, the case shall be submitted to the people's government at or above the county level for a decision ordering the suspension of production for a cleaning up; the person in charge and the person directly responsible shall be subjected to administrative sanctions by the unit to which they belong or by the competent authorities at higher levels:

(一)未对职工进行安全教育、培训,分配职工上岗作业的;

(1) assigning any worker or staff member to a post of duty without due education and training in safety;

(二)使用不符合国家安全标准或者行业安全标准的设备、器材、防护用品、安全检测仪器的;

(2) using equipment, apparatus, protective appliances and safety examination and testing instruments manufactured not in compliance with the national safety standards or safety standards of the industry;

(三)未按照规定提取或者使用安全技术措施专项费用的;

(3) failing to allocate or use the special funds for safety technical measures in compliance with relevant regulations;

(四)拒绝矿山安全监督人员现场检查或者在被检查时隐瞒事故隐患、不如实反映情况的;

(4) refusing personnel in charge of safety in mines to make on-the-spot inspections, or concealing hidden dangers of accidents or failing to truthfully report the situations when being inspected;

(五)未按照规定及时、如实报告矿山事故的。

(5) failing to make timely and truthful reports, as prescribed, on accidents at mines.

第四十一条矿长不具备安全专业知识的,安全生产的特种作业人员未取得操作资格证书上岗作业的,由劳动行政主管部门责令限期改正;逾期不改的,提请县级以上人民政府决定责令停产,调整配备合格人员后,方可恢复生产。

Article 41 Mine mangers without special knowledge of safety, or specialized operators in charge of safe production taking up a post of duty without certificates of operation qualifications shall be ordered by the competent department of labour administration to make a rectification within a fixed period of time; where rectifications are not made upon expiration of the period, the matter shall be submitted to the relevant people's government at or above the county level for a decision ordering the suspension of production, and production may not be resumed until qualified personnel are assigned to such posts after readjustment.

第四十二条矿山建设工程安全设施的设计未经批准擅自施工的,由管理矿山企业的主管部门责令停止施工;拒不执行的,由管理矿山企业的主管部门提请县级以上人民政府决定由有关主管部门吊销其采矿许可证和营业执照。

Article 42 Where a mine construction project is started without having the designs of its safety facilities approved, the mining enterprise concerned shall be ordered by the authorities in charge of mining enterprises to stop the construction; with respect to the mining enterprise refusing to carry out the order, the matter shall be submitted by the authorities in charge of mining enterprises to the relevant people's government at or above the county level for a decision on the rescission of its mining permit and business license by the competent authorities.

第四十三条矿山建设工程的安全设施未经验收或者验收不合格擅自投入生产的,由劳动行政主管部门会同管理矿山企业的主管部门责令停止生产,并由劳动行政主管部门处以罚款;拒不停止生产的,由劳动行政主管部门提请县级以上人民政府决定由有关主管部门吊销其采矿许可证和营业执照。

Article 43 Where the safety facilities in a mine construction project are put into operation without having been inspected for acceptance or without having passed inspection for acceptance, the mining enterprise concerned shall be ordered to stop production by the competent department of labour administration in conjunction with the authorities in charge of mining enterprises, and shall also be fined by the competent department of labour administration; with respect to the mining enterprise refusing to stop production, the matter shall be submitted by the competent department of labour administration to the relevant people's government at or above the county level for a decision on the rescission of its mining permit and business license by the competent authorities.

第四十四条已经投入生产的矿山企业,不具备安全生产条件而强行开采的,由劳动行政主管部门会同管理矿山企业的主管部门责令限期改进;逾期仍不具备安全生产条件的,由劳动行政主管部门提请县级以上人民政府决定责令停产整顿或者由有关主管部门吊销其采矿许可证和营业执照。

Article 44 Where a mining enterprise already put into operation but without the due conditions for safe production insists on forced exploitation, it shall be ordered by the competent authorities of labour administration in conjunction with the authorities in charge of mining enterprises to make improvement within a fixed period of time; with respect to the mining enterprise that still fails to meet the conditions for safe production upon expiration of the period, the matter shall be submitted by the competent department of labour administration to the relevant people's government at or above the county level for a decision on the suspension of production for the purpose of readjustment or on the rescission of its mining permit and business license by the competent authorities.

第四十五条当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚决定通知之日起十五日内作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;当事人也可以在接到处罚决定通知之日起十五日内直接向人民法院起诉。

Article 45 If any party is not satisfied with the decision on administrative sanctions, it may, within 15 days from receiving the notification of the decision, apply for reconsideration to the higher authorities next to the one that has made the decision; the party also may directly bring a suit before a people's court within 15 days from receiving the notification of the decision.

复议机关应当在接到复议申请之日起六十日内作出复议决定。当事人对复议决定不服的,可以在接到复诉决定之日起十五日内向人民法院起诉。复议机关逾期不作出复议决定的,当事人可以在复议期满之日起十五日内向人民法院起诉。

The authorities responsible for shall make a decision within 60 days from receiving the application for reconsideration. If the party is not satisfied with the decision, it may bring a suit before a people's court within 15 days from receiving the decision. If upon expiration of the time limit, the authorities fail to make a decision, the party may bring a suit before the people's court within 15 days upon expiration of the period for reconsideration.

当事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。

If upon expiration of the time period, the party concerned has not applied for reconsideration, nor brought a suit before the people's court, nor complied with the decision, the authorities that has made the decision may apply to the people's court for compulsory execution.

第四十六条矿山企业主管人员违章指挥、强令工人冒险作业,因而发生重大伤亡事故的,依照刑法第一百一十四条的规定追究刑事责任。

Article 46 Any responsible person of a mining enterprise who gives command in violation to established regulations and compels workers to carry out operations at risks, thus causing accidents involving serious causalities, shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the provisions of Article 114 of the Criminal Law.

第四十七条矿山企业主管人员对矿山事故隐患不采取措施,因而发生重大伤亡事故的,比照刑法第一百八十七条的规定追究刑事责任。

Article 47 Any responsible person who fails to take measures with respect to hidden dangers of accidents in a mine, thereby causing accidents involving serious causalities, shall be investigated for criminal responsibilities by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law.

第四十八条矿山安全监督人员和安全管理人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

Article 48 Where any person in charge of safety supervision or safety control in a mine abuses his power, neglects his duty, or practises favouritism and irregularities, and if the act constitutes a crime, the person concerned shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law; if the act does not constitute a crime, administrative sanctions shall be given.

第八章附则

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第四十九条国务院劳动行政主管部门根据本法制定实施条例,报国务院批准施行。

Article 49 Regulations for implementation shall be formulated by the competent department of labour administration under the State Council in accordance with this Law, and the regulations formulated shall be submitted to the State Council for approval before implementation.

省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法和本地区的实际情况,制定实施办法。

The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law and in light of the actual conditions of their respective areas, draw up measures of implementation.

第五十条本法自1993年5月1日起施行。

Article 50 This Law shall go into effect as of May 1,1993.
 
 
上篇文章:中华人民共和国劳动法(中英对照)
下篇文章:中华人民共和国矿产资源法(中英对照)
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by