翻译资料
中华人民共和国科学技术进步法(中英对照)
2005年8月15日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1639 次
中华人民共和国科学技术进步法

Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress

1993年7月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过,1993年10月1日起施行

adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China on July 2,1993, is hereby promulgated and shall enter into force as of October 1,1993.

第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一条 为了促进科学技术进步,在社会主义现代化建设中优先发展科学技术,发挥科学技术第一生产力的作用,推动科学技术为经济建设服务,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in  accordance with the Constitution with a view to promoting science and technology progress, assigning priority to the development of science and technology and bringing the role of science and technology as the primary  productive force into full play in socialist modernization drive, so as to improve the service of science and technology to economic construction.

第二条 国家实行经济建设和社会发展依靠科学技术,科学技术工作面向经济建设和社会发展的基本方针。

Article 2 The State practices a basic guideline of basing economic construction and social development on science and technology and orienting science and technology undertakings to economic construction and social development. 

第三条 国家保障科学研究的自由,鼓励科学探索和技术创新,使科学技术达到世界先进水平。

Article 3 The State shall protect the freedom of scientific research; encourage scientific exploration and technological innovation so as to raise its science and technology to an advanced level in the world. 

国家和全社会尊重知识、尊重人才,尊重科学技术工作者的创造性劳动,保护知识产权。

The State and the whole society shall respect knowledge, esteem talent, value the creative work of scientific and technological personnel, and protect intellectual property rights.

第四条 国家根据科学技术进步和社会主义市场经济的需要,改革和完善科学技术体制,建立科学技术与经济有效结合的机制。

Article 4 The State shall, in compliance with the demands of scientific and technological progress and the socialist market economy, restructure and improve science and technology system, and establish a mechanism capable of effectively integrating science and technology with economy.

第五条 国家鼓励科学研究和技术开发,推广应用科学技术成果,改造传统产业,发展高技术产业,以及应用科学技术为经济建设和社会发展服务的活动。

Article 5 The State shall encourage scientific research and technology development, popularize and apply the achievements made in science and technology, transform traditional industries, develop high-tech industries, and enhance activities employing science and technology to serve economic construction and social development.

第六条 国家普及科学技术知识,提高全体公民的科学文化水平。

Article 6 The State shall disseminate scientific and technological knowledge to raise the scientific and cultural level of all the citizens.

国家鼓励机关、企业事业组织、社会团体和公民参与和支持科学技术进步活动。

The State shall encourage government, organs, enterprises, institutions, social organizations and citizens to participate in and support activities aimed at science and technology progress.

第七条 国务院制定科学技术发展规划,确定科学技术和重大项目、与科学技术密切相关的重大项目,保障科学技术进步与经济建设和社会发展相协调。

Article 7 The State Council shall formulate science and technology development programmes, determine major science and technology projects and other major projects closely related to science and technology, and secure the coordination of science and technology progress with economic construction and social development.

制定科学技术发展规划和重大政策,确定科学技术的重大项目、与科学技术密切相关的重大项目,应当充分听取科学技术工作者的意见,实行科学决策的原则。

Opinions from scientific and technological workers shall be fully solicited in the course of formulating science and technology development programmes and important policies and determining major science and technology projects and major projects closely related to science and technology, and a principle of scientific decision-making process shall be followed.

第八条 国务院科学技术行政部门,负责全国科学技术工作的宏观管理和统筹协调。

Article 8 The administrative department in charge of science and technology under the State Council shall be responsible for the macroscopic management and overall coordination of the nationwide science and technology work.

国务院其他有关行政部门,依照国务院规定的职责范围负责有关的科学技术进步工作。

 Other administrative departments concerned under the State Council shall be responsible for the relevant science and technology progress work within the scope of their functions and responsibilities as prescribed by the State Council.

地方各级人民政府应当采取有效措施,推进科学技术进步。

Local people's governments at various levels shall adopt effective measures to promote science and technology progress.

国家帮助少数民族地区、边远贫困地区加速发展科学技术事业。

The State shall render assistance to minority nationality regions and remote and poor areas to accelerate the development of science and technology thereof.

第九条 中华人民共和国政府积极发展同外国政府、国际组织之间的科学技术合作与交流,鼓励研究开发机构、高等院校、社会团体和科学技术工作者与国外科学技术界建立多种形式的合作关系。

Article 9 The Government of the people's Republic of China shall actively promote science and technology cooperation and exchanges with foreign governments and international organizations, encourage research and development agencies, institutions of higher learning, social organizations and scientific and technical workers to establish cooperative relations of various forms with foreign science and technology circles.

第二章 科学技术与经济建设和社会发展

Chapter Ⅱ  Science and Technology in Economic Construction and Social Development

第十条 国家鼓励研究开发新技术、新产品、新材料、新工艺,开展合理化建议、技术改进和技术协作活动,不断提高产品质量,提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。

Article 10 The State shall encourage research and development of new technologies, new products,  new materials and new techniques, and promote activities of advancing rationalization proposals, and enhancing technological innovation and technical collaboration so as to steadily improve product quality, labour productivity and economic returns, and develop thereby social productive forces.

第十一条 国家选择对经济建设具有重大意义的项目,组织科学研究和技术开发,加速科学技术成果在生产领域中的推广应用。

Article 11 The State shall select projects of vital significance to economic construction and sponsor related scientific research and technological development so as to accelerate the popularization and application of scientific and technological achievements in the production.

第十二条 国家建立和发展技术市场,推动科学技术成果的商品化。技术贸易活动应当遵循自愿平等、互利有偿和诚实信用的原则。

Article 12 The State shall establish and develop technology market to promote the commercialization of scientific and technological achievements, Technology trading activities shall be conducted in accordance with the principles of free will, equality, mutual benefit, transaction no gratis, honesty and credibility.

第十三条 国家依靠科学技术进步,推动经济建设和社会发展,控制人口增长,提高人口素质,合理开发和利用资源,防御自然灾害,保护生活环境和生态环境。

Article 13 The State shall rely on scientific and technological progress to advance economic construction and social development, control population growth, enhance population quality, rationally develop and utilize resources, defense against natural calamities, and protect living conditions and ecological environment.

第十四条 国家依靠科学技术进步,振兴农村经济,促进农业科学技术成果的推广应用,发展高产、优质、高效的现代化农业。

Article 14 The State shall rely on scientific and technological progress to vitallze rural economy, promote the popularization and application of agricultural scientific and technological achievements, and develop a modern agriculture of high yield, high quality, and high efficiency.

第十五条 县级以上地方各级人民政府应当采取措施,保障农业科学技术研究开发机构和示范推广机构有权自主管理和使用试验基地和生产资料,进行农业新品种、新技术的研究开发、试验和推广。

Article 15 Local people's governments at or above the county level shall adopt measures to ensure that agricultural science and technology research and development organizations as well as demonstration and dissemination bodies shall have the right of independent management and use of their experimental bases and means of production in research, development, testing and popularization of new varieties and new technologies in agriculture.

农业科学技术成果的应用和推广,依照有关法律的规定实行有偿服务或者无偿服务。

The application and popularization of agricultural scientific and technological achievements shall be a service gratis or no gratis in compliance with relevant laws and regulations.

第十六条 地方各级人民政府应当鼓励和支持农村群众性科学技术组织的发展,对种植业、林业、畜牧业、渔业等各业提供产前、产中、产后综合配套的社会化科学技术服务。

Article 16 Local people's governments at various levels shall encourage and support the development of mass science and technology organizations in rural areas, and render socialized scientific and technical services to plantation, forestry, animal husbandry and fishery before, during and after their production in a comprehensive and systematic way.

第十七条 国家依靠科学技术进步,发展工业、交通运输、邮电通信、地质勘查、建筑安装和商业等行业,提高经济效益和社会效益。

Article 17 The State shall rely on scientific and technological progress to develop industry, communications and transportation, post and telecommunications, geological prospecting, construction and installation, commerce and other trades, so as to enhance their economic results and social benefit.

第十八条 国家鼓励企业建立和完善技术开发机构,鼓励企业与研究开发机构、高等院校联合和协作,增强研究开发、中间试验和工业性试验能力。

Article 18 The State shall encourage enterprises to establish and improve their technology development organizations, and also encourage them to join forces or cooperate with research and development institutes, and institutions of higher learning, with a view to increasing their capabilities in research and development, pilot trial, and industrial test.

第十九条 企业应当根据国际、国内市场的需求,进行技术改造和设备更新,提高科学管理水平,吸收和开发新技术,增强市场竞争能力。

Article 19 Enterprises shall, in response to the demands of international and domestic markets, carry out technological transformation and equipment renewal, upgrade their scientific management level and assimilate and develop new technology so as to strengthen their market competitiveness.

企业进行技术改造和从国外引进先进技术和设备,应当经过咨询论证,贯彻国家的产业政策和技术政策。

Enterprises shall seek consultation and assessment services and implement industrial and technological transformation and importation and importation of advanced foreign technology and equipment.

企业采用新技术开发生产新产品的,可以依照国家的规定享受优惠待遇。

Enterprises which apply new techniques to develop and produce new products may enjoy preferential treatment in accordance with the provisions of the State.

第二十条 国家依靠科学技术进步,发展国防科学技术事业,促进国防现代化建设,增强国防实力。

Article 20 The State shall rely on scientific and technological progress to develop the national defense science and technology, speed up the modernization of national defense and strengthen the national defense capabilities.

第二十一条 国家鼓励运用先进的科学技术,促进教育、文化、卫生、体育等各项事业的发展。

Article 21 The State shall encourage the application of advanced science and technology to promote the development of education, culture, public health, sports and other undertakings.

第三章 高技术研究和高技术产业

Chapter Ⅲ  High-tech Research and HightechIndustries

第二十二条 国家推进高技术的研究,发挥高技术在科学技术进步中的先导作用;扶持、促进高技术产业的形成和发展,运用高技术改造传统产业,发挥高技术产业在经济建设中的作用。

Article 22 The State shall promote research on high technology and bring into play the leading role of high technology in scientific and technological progress; the State shall foster and promote the formation and development of high-tech industries, and apply high technology to transform traditional industries, and bring into play the role of the high-tech industries in economic construction.

第二十三条 国务院科学技术行政部门和其他有关行政部门,在全国范围内组织科学技术力量实施高技术研究,推广高技术研究成果。

Article 23 The administrative department in charge of science and technology under the State Council and other relevant administrative departments shall organize in the whole nation scientific and technological forces to carry out research on high technology and popularize the achievements thereof.

第二十四条 经国务院批准,选择具备条件的地区建立高新技术产业开发区。

Article 24 High and new technology industrial development zones shall be established upon approval by the State Council in selected areas with appropriate conditions.

第二十五条 对在高新技术产业开发区和高新技术产业开发区外从事高技术产品开发、生产和企业和研究开发机构,实行国家规定的优惠政策,具体办法由国务院规定。

Article 25 Preferential policies stipulated by the State shall be applied to the enterprises and the research and development institutions engaged in the development and production of high-tech products within and without the high and new technology industrial zones, and the specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十六条 国家鼓励和引导从事高技术产品开发、生产和经营的企业建立符合国际规范的管理制度,生产符合国际标准的高技术产品,参与国际市场竞争,推进高技术产业的国际化。

Article 26 The State shall encourage and guide the enterprises engaged in development, production and transaction of high-tech products to establish management systems in conformity with international norms, produce high-tech products up to international standards, and participate in global market competition so as to advance the internationalization of high-tech products up to international standards, and participate in global market competition so as to advance the internationalization of high-tech industries.

第四章 基础研究和应用基础研究

Chapter Ⅳ   Basic Research and Applied Basic Research

第二十七条 国家保障基础研究和应用基础研究持续、稳定的发展,加强科学技术进步的基础。

Article 27 The State shall ensure the continuous and steady development of basic research and applied basic research, and consolidate the foundation for scientific and technological progress.

基础研究和应用基础研究经费在研究开发经费总额中应当占有适当比例。

Funds for basic research and applied basic research shall account for an appropriate proportion in the total funds for research and development.

第二十八条 国务院科学技术行政部门对学科前沿和经济、社会发展中的重大基础性科学研究课题,应当有计划地组织实施。

Article 28 The administrative department in charge of science and technology under the State Council shall organize in a planned manner the implementation of major basic scientific research programmes in the frontier disciplines and in economic and social development.

研究开发机构、高等院校及其他企业事业组织和公民可以自主选择课题,从事基础研究和应用基础研究。

Research and development entities, institutions of higher learning, other enterprises and institutions as well as citizens may select subjects on their own for basic research and applied basic research.

第二十九条 国家建立自然科学基金,按照专家评议、择优支持的原则,资助基础研究和应用基础研究。

Article 29 The State shall establish a Natural Science Fund to aid basic research and applied basic research in accordance with the principle of supporting only those with eligibility on the basis of appraisal and deliberation by experts.

国家支持优秀青年的科学研究活动,在自然科学基金中设立青年科学基金。

The State shall support scientific research activities conducted by outstanding youths, and establish a Science Fund for Youths within the Natural Science fund.

第三十条 国家支持重点实验室的建设,建立基础研究和应用基础研究基地。

Article 30 The State shall support the buildup of key laboratories, and set up bases for basic research and applied basic research.

国家的重点实验室向国内外开放。

The State level key laboratories are open to both domestic and foreign researchers.

第五章 研究开发机构

Chapter Ⅴ  Research and Development Institutions

第三十一条 国家根据经济建设和科学技术进步的需要,统筹规划和指导科学技术研究开发机构的布局,建立现代化的科学技术研究开发体系。

Article 31 The State shall, in accordance with the demands of economic construction and scientific and technological progress, provide an overall planning and guidance for the layout of scientific and technological research and development institutions, and establish a modernized scientific and technological research and development system.

第三十二条 国家对从事基础研究和应用基础研究、高技术研究、重大工程建设项目研究、重大科学技术攻关项目研究、重点社会公益性科学技术研究的研究开发机构和高等院校,在经费、实验手段等方面给予支持。

Article 32 The State shall give support, in such aspects as financial expenses and experimental means, to research and development institutions and institutions of higher learning engaged in basic research and applied basic research, high-tech research, projects for tackling major scientific and technological problems, and research on science and technology for key social and public welfare undertakings.

第三十三条 国家鼓励和引导从事技术开发的研究开发机构单独或者与企业事业组织联合开发技术成果,实行技术、工业、贸易或者技术、农业、贸易一体化经营。

Article 33 The State shall encourage and guide research and development institutions engaged in technology development to develop their technological achievements independently or in collaboration with other enterprises and institutions, and carry out an integrated management of technology, industry and trade, or of technology, agriculture and trade.

国家鼓励和引导科学技术咨询、科学技术信息服务和社会公益性的研究开发机构,逐步实行企业化经营或者有偿服务。

The State shall encourage and guide research and development institutions engaged in scientific and technical consultation, scientific and technical information services and social and public welfare undertakings to gradually carry out enterprise management or to provide services nongratis.

第三十四条 研究开发机构实行院长或者所长负责制。

Article 34 Research and development institutions shall practise a system whereby the president or director takes responsibility. 

研究开发机构依照国家有关规定享有研究开发、生产经营、经费使用、机构设置、人员聘用等方面的自主权。

Research and development institutions shall, in accordance with the relevant regulations of the State, enjoy decision-making power in their conduct of research and development, production management, use of funds, institutional setup and personnel recruitment.

第三十五条 国家鼓励社会力量自行创办研究开发机构,保障其合法权益不受侵犯。

Article 35 The State shall encourage various social forces to establish research and development institutions on their own and shall protect their legitimate rights and interests against any encroachment.

第三十六条 研究开发机构可以依法在国外投资,设立分支机构。

Article 36 Research and development institutions may, in conformity with the law, invest and establish branches abroad.

国外组织和个人可以在中国境内依法设立研究开发机构,也可以与中国的研究开发机构或者其他组织举办中外合资、中外合作研究开发机构。

Foreign organizations or individuals may, in accordance with the law, establish research and development institutions within the territory of China, and may also set up, together with Chinese research and development institutions or other organizations, Chinese foreign equity or contractual research and development institutions.

第六章 科学技术工作者

ChapterⅥ  Scientific and Technical Workers

第三十七条 科学技术工作者是社会主义现代化建设事业的重要力量。国家采取各种措施,提高科学技术工作者的社会地位,通过各种途径,培养和造就各种专门的科学技术人才,创造有利环境和条件,充分发挥科学技术工作者的作用。

Article 37 Scientific and technical workers constitute an important force in the socialist modernization drive. The State shall take various measures to raise the social status of scientific and technical workers, cultivate and bring up through various channels scientific and technical professionals of various specialities and create favourable environments and conditions to bring the role of scientific and technical workers into full play.

第三十八条 各级人民政府和企业事业组织应当采取措施,逐步提高科学技术工作者的待遇,改善其工作条件和生活条件;对有突出贡献的科学技术工作者应当给予优厚待遇。

Article 38 People's governments at all levels, enterprises and institutions shall take measures to gradually improve the treatment given to scientific and technical workers, and better their working and living conditions; and special preferential treatment shall be granted to scientific and technical workers with outstanding contributions.

第三十九条 各级人民政府和企业事业组织应当为科学技术工作者的合理流动创造环境和条件,发挥其专长。

Article 39 People's governments at all levels, enterprises and institutions shall create environments and conditions for the rational mobility of scientific and technical workers so as to give full play of their specialties.

第四十条 对从事基础研究和应用基础研究、高技术研究、重大工程建设项目研究、重大科学技术攻关项目研究和重点社会公益性科学技术研究以及在农村贫困地区、少数民族地区和恶劣、危险环境中工作的科学技术工作者,依照国家规定给予补贴。

Article 40 Subsidies shall be granted, according to the regulations of the State, to scientific and technical workers engaged in basic research for major construction projects, research for tackling key scientific and technological problems, and research on science and technology for major social and public welfare, and those who work in poverty-stricken rural areas and minority nationality areas or work under adverse and dangerous conditions.

第四十一条 国家实行专业技术职称制度。科学技术工作者可以根据其学术水平、业务能力和工作实绩,取得相应的职称。

Article 41 The State shall practice the system of professional and technical titles. Scientific and technical workers may obtain corresponding titles on the strength of their academic levels, professional abilities and accomplishments in their work.

第四十二条 科学技术工作者有依法创办或者参加科学技术社会团体的权利。

Article 42 Scientific and technical workers shall have the right to establish or participate in, according to law, scientific and technical social bodies.

科学技术社会团体应当在推进学科建设、普及科学技术知识、培养专门人才、开展咨询服务、促进学术交流、维护科学技术工作者的合法权益等方面,发挥积极作用。

Scientific and technical social bodies shall play an active role in advancing the construction of scientific disciplines, popularizing scientific and technical knowledge, training professional personnel, conducting consultation services, promoting academic exchanges, and safeguarding the legitimate rights and interests of scientific and technical workers.

第四十三条 国家鼓励在国外的科学技术工作者回国参加社会主义现代化建设,或者以其他形式为国家建设服务。

Article 43 The State shall encourage overseas scientific and technical workers to return to the motherland and take part in the socialist modernization drive, or serve the national construction in other ways.

第四十四条 科学技术工作者应当遵守职业道德,完成本职工作,努力提高自身的科学技术水平。

Article 44 Scientific and technical workers shall abide by the professional ethics, fulfill their duties and earnestly upgrade their own scientific and technical levels. 

第七章 科学技术进步的保障措施

ChapterⅦ   Measures to Guarantee Science and Technology Progress

第四十五条 国家逐步提高科学技术经费投入的总体水平。

Article 45 The State shall steadily increase the overall level of financial input to science and technology, 

全国研究开发经费应当占国民生产总值适当的比例,并逐步提高,同科学技术、经济、社会发展相适应。

The national research and development expenditure shall account for an appropriate proportion in the gross national product, and shall be gradually increased to meet the needs of scientific and technological advances and economic and social development .

全国研究开发经费占国民生产总值的具体比例,由国务院予以规定。

The specific ratio of the national research and development expenditure in the gross national product shall be set by the State Council

国家财政用于科学技术的经费的增长幅度,高于国家财政经常性收入的增长幅度。

The increase scale of the funding for science and technology allocated from the State financial budget shall exceed that of the regular financial revenue of the State.

任何单位和个人不得挪用、克扣、截留国家财政用于科学技术的经费。

No unit or individual shall misappropriate, embezzle part of, or detain the funding for science and technology allocated from the State financial budget.

第四十六条 国家鼓励企业增加研究开发和技术创新的投入。

Article 46 The State shall encourage enterprises to increase their investment in research and development and in technological innovation. 

企业的技术开发费按实际发生额计入成本费用。

The technological development expenditure of enterprises shall be entered into the account as cost in its actual amount.

第四十七条 国家金融机构应当在信贷方面支持科学技术成果商品化。

Article 47 The financial institutions of the State shall support the commercialization of scientific and technological achievements by means of credits and loans.

第四十八条 从事技术开发的研究开发机构,可以按照国家有关规定采取多种形式向社会筹集研究开发资金。

Article 48  Research and development institutions engaged in technological development may, in accordance with relevant regulations of the State, raise funds for research and development from society by various ways.

第四十九条 国家鼓励国内国外的组织或者个人设立各类科学基金,资助科学研究和技术开发。

Article 49 The State shall encourage domestic and foreign organizations or individuals to set up science funds of various kinds to finance scientific research and technological development.

第五十条 国务院有关行政部门和地方各级人民政府应当采取措施,发展科学技术信息交流,建立现代化的科学技术信息网络。

Article 50 The competent administrative departments under the state Council and locale's governments at all levels shall take measures to promote scientific and technical information exchange and to establish modern scientific and technical information exchange and to establish modern scientific and technical information networks.

第五十一条 国家建立科学技术保密制度,保护涉及国家安全和利益的科学技术秘密。

Article 51 The State shall institute a science and technology security system to guard scientific and technological secrets concerning national security and interests.

国家严格控制珍贵的生物种质资源出境。

The State shall strictly control the exit from the territory of precious biological species resources.

第八章 科学技术奖励

Chatper Ⅷ  Science and Technology Awards 

第五十二条 国家建立科学技术奖励制度,对于在科学技术进步活动中做出重要贡献的公民、组织,给予奖励。

Article 52 The State shall set up a science and technology awarding system to reward citizens and organizations that have made important contributions in their activities of science and technology progress.

第五十三条 国家对为科学技术事业发展做出杰出贡献的公民,依法授予国家荣誉称号。

Article 53 The State shall confer, according to law national honorary titles on citizens who have made outstanding contributions to the development of science and technology.

第五十四条 国务院设立自然科学奖、技术发明奖、科学技术进步奖、国际科学技术合作奖;必要时,可以设立其他科学技术奖。

Article 54 The State Council shall set up Natural Science Prizes, Technological Invention Prizes, Science and technology Progress Prizes, International Science and Technology Cooperation Prizes, and, if necessary, other types of science and technology prizes.

自然科学奖授予在基础研究和应用基础研究中阐明自然现象、特征和规律,做出重大科学发现的公民。

The Natural Science Prizes shall be granted to citizens who have expounded certain phenomenon, traits and laws of nature and made important scientific discoveries in basic research and applied basic research. 

技术发明奖授予运用科学技术知识做出产品、工艺、材料及其系统等重大技术发明的公民。

The Technological Invention Prizes shall be granted to citizens who have made important technological inventions in products, processes, materials or systems by applying scientific and technological knowledge.

科学技术进步奖授予在应用推广先进科学技术成果,完成重大科学技术工程、计划和项目,改进科学技术管理等项工作中有突出贡献的公民或者组织。

The Scientific and Technological Progress Prizes shall be granted to the citizens or organizations that have made outstanding contributions in the application and popularization of advanced scientific and technological achievements, the accomplishment of major scientific and technological projects, plans and programmes, and the improvement of science and technology management.

国际科学技术合作奖授予对中国科学技术事业做出重要贡献的外国公民或者组织。

The International Science and Technology Cooperation Prizes shall be granted to foreign citizens or organizations that have made significant contributions to the cause of China's science and technology.

第五十五条 企业事业组织应当按照国家有关规定从实施科学技术成果新增留利中提取一定比例,奖励完成技术成果的个人。

Article 55 Enterprises and institutions shall set aside, in accordancewith relevant regulations of the State, a certain percentage of the newly added profit generated from the application of scientific and technological achievements to reward individuals who have  complished the technological achievements.

第五十六条 国内、国外的组织或者个人可以设立科学技术奖励基金,奖励在科学技术进步活动中做出突出贡献的公民或者组织。

Article 56 Organizations or individuals, at home or abroad, may establish science and technology award funds to reward citizens or organizations that have made remarkable contributions in their activities of scientific and technological progress.

第九章 法律责任

Chapter Ⅸ  Legal Liability

第五十七条 违反国家财政制度、财务制度,挪用、克扣、截留国家,财政用于科学技术的经费的,由上级机关责令限期归还被挪用、克扣、截留的经费;情节严重的,由上级机关或者所在单位对直接责任人员给予行政处分。

Article 57 Anyone who, in violation of the State public finance administration and financial management system, misappropriates, embezzles part of, or detains the funds for science and technology allocated from the State financial budget, shall be ordered by the competent authorities at higher levels to return within a specified period of time the funds misappropriated, embezzled, and detained; and if circumstances are serious, the person held directly responsible shall be given administrative sanctions by the competent authorities at higher levels or by the unit to which he belongs.

第五十八条 滥用职权,压制科学技术发明或者合理化建议,情节严重的,对直接责任人员给予行政处分。

Article 58 In case of abusing power to suppress scientific and technological inventions or rationalization proposals, the person held directly responsible shall, if circumstances are serious, be given administrative sanctions.

第五十九条 在新技术、新产品开发和科学技术成果申报中采取欺骗手段,获取优惠待遇或者奖励的,取消其优惠待遇和奖励,并给予行政处罚或者行政处分。

Article 59 Anyone who obtains preferential treatment or awards by resorting to fraud in the development of new technologies and new products and in the declaration of scientific and technological achievements shall be deprived of the preferential treatment or awards and be concurrently given administrative penalties or sanctions.

参加科学技术成果鉴定的人员故意做出虚假鉴定的,由有关主管部门给予行政处分。

Persons who, taking part in appraising scientific and technological achievements, deliberately made false appraisal shall be given administrative sanctions by the competent authorities concerned.

第六十条 剽窃、篡改、假冒或者以其他方式侵害他人著作权、专利权、发现权、发明权和其他科学技术成果权的,非法窃取技术秘密的,依照有关法律的规定处理。

Article 60 Anyone who encroaches upon another person's copyright, patent right, right of discovery, right of invention or right of scientific and technological achievements by means of plagiarism, alteration or imitation, or who illegally usurps technical secrets, shall be dealt with in accordance with relevant provisions of the law.

第十章 附则

Chapter Ⅹ  Supplementary Provisions

第六十一条 国务院科学技术行政部门和有关行政部门根据本法制定实施办法,报国务院批准施行。

Article 61 The administrative department in charge of science and technology under the State Council and other relevant administrative departments shall formulate implementing measures in accordance with this Law, and shall submit them to the State Council for approval prior to implementation.

第六十二条 本法自1993年10月1日起施行。

Article 62 This Law shall enter into force as of October 1,1993.
 
 
上篇文章:中华人民共和国矿产资源法(中英对照)
下篇文章:中华人民共和国军事设施保护法(中英对照)
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by