翻译资料
中华人民共和国国徽法(中英对照)
2005年8月15日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1856 次
中华人民共和国国徽法

Law of the People's Republic of China on the National Emblem

(1991年3月2日第七届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过1991年3月2日中华人民共和国主席令第四十一号公布自1991年10月1日起施行)

(Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on March 2, 1991, promulgated by Order No. 41 of the President of the People's Republic of China on March 2, 1991, and effective as of October 1, 1991)

第一条 为了维护国徽的尊严,正确使用国徽,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution, with a view to upholding the dignity of the National Emblem and ensuring the correct use of the National Emblem.

第二条 中华人民共和国国徽,中间是五星照耀下的天安门,周围是谷穗和齿轮。

Article 2 The National Emblem of the People's Republic of China shall comprise the design of Tian' anmen in its centre illuminated by five stars and encircled by ears of grain and a cogwheel.

中华人民共和国国徽按照1950年中央人民政府委员会通过的《中华人民共和国国徽图案》和中央人民政府委员会办公厅公布的《中华人民共和国国徽图案制作说明》制作。

The National Emblem of the People's Republic of China shall be made in accordance with the Design of the National Emblem of the People's Republic of China adopted by the Central People's Government Council in 1950, and the Directions for the Making of the Design of the National Emblem of the People's Republic of China promulgated by the General Office of the Central People's Government Council in the same year.

第三条 中华人民共和国国徽是中华人民共和国的象征和标志。

Article 3 The National Emblem of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.

一切组织和公民,都应当尊重和爱护国徽。

All organizations and citizens shall respect and care for the National Emblem.

第四条 下列机构应当悬挂国徽:

Article 4 The following organs shall hang the National Emblem:

(一)县级以上各级人民代表大会常务委员会;

(1) The standing committees of the people's congresses at or above the county level;

(二)县级以上各级人民政府;

(2) The people's governments at or above the county level;

(三)中央军事委员会;

(3) The Central Military Commission;

(四)各级人民法院和专门人民法院;

(4) The people's courts at various levels and the special people's courts;

(五)各级人民检察院和专门人民检察院;

(5) The people's procuratorates at various levels and the special people's procuratorates;

(六)外交部;

(6) The Ministry of Foreign Affairs; and

(七)国家驻外使馆、领馆和其他外交代表机构。

(7) The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries.

乡、民族乡、镇的人民政府可以悬挂国徽,具体办法由省、自治区、直辖市的人民政府根据实际情况规定。

The people's governments of townships, nationality townships and towns may hang the National Emblem, specific measures for which shall be stipulated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in light of their actual conditions.

国徽应当悬挂在机关正门上方正中处。

The National Emblem shall be hung right in the middle on top of the front gate of the organ concerned.

第五条 下列场所应当悬挂国徽:

Article 5 The National Emblem shall be hung in the following places:

(一)北京天安门城楼,人民大会堂;

(1) The rostrum of Tian' anmen and the Great Hall of the People in Beijing;

(二)县级以上各级人民代表大会及其常务委员会会议厅;

(2) The conference halls of the people's congresses at or above the county level and their standing committees;

(三)各级人民法院和专门人民法院的审判庭;

(3) Courtrooms of the people's courts at various levels and of the special people's courts; and

(四)出境入境口岸的适当场所。

(4) Appropriate places of ports of exit or entry.

第六条 下列机构的印章应当刻有国徽图案:

Article 6 The seals of the following organs shall include the design of the National Emblem:

(一)全国人民代表大会常务委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院;

(1) The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate;

(二)全国人民代表大会各专门委员会和全国人民代表大会常务委员会办公厅、工作委员会,国务院各部、各委员会、各直属机构、国务院办公厅以及国务院规定应当使用刻有国徽图案印章的办事机构,中央军事委员会办公厅以及中央军事委员会规定应当使用刻有国微图案印章的其他机构。

(2) The special committees of the National People's Congress and the General Office and the working commission of the Standing Committee of the National People's Congress, the ministries and commissions under the State Council, departments directly under the State Council, the General Office of the State Council and the administrative offices that shall, as prescribed by the State Council, use seals including the design of the National Emblem, as well as the General Office of the Central Military Commission and other organs that shall, as prescribed by the Central Military Commission, use seals including the design of the National Emblem;

(三)县级以上地方各级人民代表大会常务委员会、人民政府、人民法院、人民检察院,专门人民法院,专门人民检察院;

(3) The standing committees of the local people's congresses, the local people's governments, the local people's courts, and the local people's procuratorates at or above the county level, as well as the special people's courts and the special people's procuratorates; and

(四)国家驻外使馆、领馆和其他外交代表机构。

(4) The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries.

第七条 下列文书、出版物等应当印有国徽图案:

Article 7 There shall be printed on the following document�� and publications the design of the National Emblem:

(一)全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国主席和国务院颁发的荣誉证书、任命书、外交文书;

(1) Certificates of honour, letters of appointment and diplomatic document�� issued by the Standing Committee of the National People's Congress, the President of the People's Republic of China, and the State Council;

(二)中华人民共和国主席、全国人民代表大会常务委员会委员长、国务院总理、中央军事委员会主席、最高人民法院院长和最高人民检察院检察长以职务名义对外使用的信封、信笺、请柬等;

(2) Envelopes, correspondence paper and invitation cards used in foreign affairs by the President of the People's Republic of China, the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, the Premier of the State Council, the Chairman of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court and the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate in their respective capacities;

(三)全国人民代表大会常务委员会公报、国务院公报、最高人民法院公报和最高人民检察院公报的封面;

(3) Front covers of bulletins of the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; and

(四)国家出版的法律、法规正式版本的封面。

(4) Front covers of the official editions of laws and regulations published by the State.

第八条 外事活动和国家驻外使馆、领馆以及其他外交代表机构对外使用国徽图案的办法,由外交部规定,报国务院批准后施行。

Article 8 Measures for the use of the design of the National Emblem in activities of foreign affairs and by the country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs and submitted to the State Council for approval before implementation.

第九条 在本法规定的范围以外需要悬挂国微或者使用国徽图案的,由全国人民代表大会常务委员会办公厅或者国务院办公厅会同有关主管部门规定。

Article 9 Where the hanging of the National Emblem or the use of the design of the National Emblem is necessitated outside the scope specified in this Law, it shall be prescribed by the General Office of the Standing Committee of the National People's Congress or the General Office of the State Council, in conjunction with the departments concerned.

第十条 国徽及其图案不得用于:

Article 10 The National Emblem and the design thereof shall not be used in:

(一)商标、广告;

(1) Trademarks or advertisements;

(二)日常生活的陈设布置;

(2) Furnishings or ornaments in everyday life;

(三)私人庆吊活动;

(3) Private activities of celebration or condolence; and

(四)国务院办公厅规定不得使用国徽及其图案的其他场合。

(4) Other circumstances where the National Emblem and the design thereof may not be used, as prescribed by the General Office of the State Council.

第十一条 不得悬挂破损、污损或者不合规格的国徽。

Article 11 No damaged, defiled, or substandard National Emblem shall be hung.

第十二条 悬挂的国徽由国家指定的企业统一制作,其直径的通用尺度为下列三种:

Article 12 The National Emblem to be hung shall be uniformly made by enterprises designated by the State and the diameters of its usual dimensions shall be as follows:

(一)一百厘米;

(1) One hundred centimetres;

(二)八十厘米;

(2) Eighty centimetres; and

(三)六十厘米。

(3) Sixty centimetres.

在特定场所需要悬挂非通用尺度国徽的,报国务院办公厅批准。

The hanging, in special places, of the National Emblem in unusual dimensions shall be subject to the prior approval of the General Office of the State Council.

第十三条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国徽的,依法追究刑事责任;

Article 13 Whoever desecrates the National Emblem of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling, or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibility according to law; 

情节较轻的,参照治安管理处罚条例的处罚规定,由公安机关处以十五日以下拘留。

if the circumstances are relatively minor, the offender shall, with reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security, be punished by the public security organ with a detention of not more than fifteen days.

第十四条 县级以上各级人民政府对国徽的使用,实施监督管理。

Article 14 The people's governments at or above the county level shall exercise supervision and control over the use of the National Emblem.

第十五条 本法自1991年10月1日起施行。

Article 15 This Law shall enter into force as of October 1, 1991.

附件一: 中华人民共和国国徽图案(略)

Appendix I: THE DESIGN OF THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

说明:国徽的内容为国旗、天安门、齿轮和麦稻穗。象征中国人民自“五四”运动以来的新民主主义革命斗争和工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的新中国的诞生。

Caption: Comprising the National Flag, Tian'anmen, a cogwheel and ears of wheat and rice, the National Emblem symbolizes the new-democratic revolutionary struggle waged by the Chinese people since the May 4th Movement in 1919, as well as the birth of the New China under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.

附件二:中华人民共和国国徽图案制作说明

Appendix II: DIRECTIONS FOR THE MAKING OF THE DESIGN OF THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(1950年9月20日中央人民政府委员会办公厅公布)

(Promulgated by the General Office of the Central Government Council on September 20, 1950)

一、两把麦稻组成正圆形的环。齿轮安在下方麦稻杆的交叉点上。齿轮的中心交结着红绶。红绶向左右绾住麦稻而下垂,把齿轮分成上下两部。

1. Two bunches of wheat and rice form a round ring. A cogwheel is placed where the wheat and rice stems cross at the base. Red ribbon forms a knot in the centre of the cogwheel. The red ribbon coils up the wheat and rice on the left and right of the cogwheel and hangs down, dividing the cogwheel into an upper and a lower part.

二、从图案正中垂直画一直线,其左右两部分,完全对称。

2. If a vertical straight line is drawn in the centre of the design, the left and the right parts thereof are completely symmetrical.

三、图案各部分之地位、尺寸,可根据方格墨线图之比例,放大或缩小。

3. The positions and measurements of the various parts of the design may be enlarged or reduced to the scale of the squared ink line sketch.

四、如制作浮雕,其各部位之高低,可根据断面图之比例放大或缩小。

4. If a relief sculpture is made, the height of the various parts may be magnified or lessened to the scale of the sectional drawing.

五、国徽之涂色为金红二色:麦稻、五星、天安门、齿轮为金色,圆环内之底子及垂绶为红色;红为正红(同于国旗),金为大赤金(淡色而有光泽之金)。

5. The National Emblem is in red and gold: the wheat and rice, the five stars, Tian' anmen and the cogwheel are in gold, the base of the part within the round ring and the hanging ribbon are in red; the red is pure red (the same as the National Flag), the gold is pure gold (light and bright).

中华人民共和国国徽方格墨线图(略)

Appendix III:DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS REGARDING THE PUNISHMENT OF CRIMES OF DESECRATING THE NATIONAL FLAG AND THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 
 
上篇文章:中华人民共和国国家安全法(中英对照)
下篇文章:中华人民共和国广告法(中英对照)
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by