翻译资料
中华人民共和国公路管理条例(中英对照)
2005年8月15日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1640 次
中华人民共和国公路管理条例

Regulations Governing Management of Highways in the PRC

第一条为加强公路的建设和管理,发挥公路在国民经济、国防和人民生活中的作用,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本条例。 

Article 1 These regulations are formulated with a view to strengthening highway construction and management, making the best use of highways in the national economy and defence, as well as in the people's everyday lives, and coping with the needs of socialist modernisation.

第二条本条例适用于中华人民共和国境内的国家干线公路(以下简称国道),省自治区、直辖市干线公路(以下简称省道),县公路(以下简称县道),乡公路(以下简称乡道)。 

Article 2 These regulations apply to national trunk highway (hereafter called national highway for short) provincial, autonomous regional, and municipal highway (hereafter called provincial highway), county (hereafter called county road ), and township highway (hereafter called township road ) in People's Republic of China 

本条例对专用公路有规定的,适用于专用公路。 

These regulations shall apply to accommodation highways where applicable.

第三条中华人民共和国交通部主管全国公路事业。 

Article 3 The Ministry of Communications of the PRC is the institution in charge of the nation-wide highway undertaking.

第四条公路管理工作实行统一领导、分级管理原则。 

Article 4 Highways shall be managed under unified leadership and at different levels.

国道、省道由省、自治区、直辖市公路主管部门负责修建、养护和管理。 

National and provincial highway shall be built, maintained and managed by provincial, autonomous regional, and municipal departments in charge of highways.

国道中跨省、自治区、直辖市的高速公路,由交通部批准的专门机构负责修建、养护和管理。 

Trans-provincial, autonomous regional and municipal motorways of the national highway shall be built, maintained and managed by special organisations approved by the Ministry of Communications.

县道由县(市)公路主管部门负责修建、养护和管理。 

County road shall be built, maintained and managed by county (city) departments in charge of highways.

乡道由乡(镇)人民政府负责修建、养护和管理。 

Township road shall be built, maintained and managed by township (town) people's governments.

专用公路由专用单位负责修建、养护和管理。 

Accommodation highway shall be built, maintained and managed by the organisations using the highways.

第五条公路、公路用地和公路设施受国家法律保护,任何单位和个人均不得侵占和破坏。 

Article 5 No units or individuals are allowed to occupy or damage highways, land used for highways and highway facilities, which shall be protected by state laws.

第六条公路发展规划应当以国民经济、国防建设和人民生活的需要为依据,并与铁路、水路、航空、管道运输的发展规划相协调,与城市建设发展规划相配合。 

Article 6 Highway construction plans shall be based on the needs of the national economy and defence as well as the people's everyday lives, and co-ordinated with plans for railway, waterway, airway and pipeline construction and with urban planning.

第七条国道发展规划由交通部编制,报国务院审批。 

Article 7 Plans for building national highway shall be formulated by the Ministry of Communications and submitted to the State Council for examination and approval.

省道发展规划由省、自治区、直辖市公路主管部门编制,报省、自治区、直辖市人民政府审批,并报交通部备案。 

Plans for building provincial highway shall be formulated by the provincial, autonomous regional and municipal departments in charge of highways, submitted to the provincial, autonomous regional and municipal people's governments for examination and approval, and reported to the Ministry of Communications for the record.

县道发展规划由地级市(或相当于地级市的机构)的公路主管部门编制,报省、自治区、直辖市人民政府或其派出机构审批。 

Construction plans for county road shall be worked out by prefectural- level city organisations in charge of highways (or equivalent organisations ) and submitted to the provincial, autonomous regional and municipal people's governments or their agencies, for examination and approval.

乡道发展规划由县公路主管部门编制,报县人民政府审批。 

Construction plans for township road shall be worked out by county departments in charge of highways, and submitted to the county people's governments for examination and approval.

专用公路的建设计划,由专用单位编制,报上级主管部门审批,并报当地公路主管部门备案。 

Plans for building accommodation highways are to be formulated by organisations which shall use the highways, submitted to higher authorities for examination and approval, and reported to local departments in charge of highways for the record.

第八条国家鼓励专用于社会运输。专用公路主要用于社会运输时,经省、自治区、直辖市公路主管部门批准,可以改划为省道或者县道。 

Article 8 The state encourages accommodation highways to be used for community transportation, accommodation highways used for community transportation, with the approval of provincial, autonomous regional and municipal departments in charge of highways, may be reclassified as provincial highways or county roads.

第九条公路建设资金可以采取以下方式筹集:国家和地方投资、专用单位投资、中外合资、社会集资、贷款、车辆购置附加费和部分养路费。 

Article 9 Highway construction funds are to be raised through the following channels: investment by the state or local governments, units which shall use the highways, Sino-foreign joint ventures, community funds, loans, surcharges on vehicle purchase, and part of road maintenance fees.

公路建设还可以采取民建勤、民办公助和以工代赈的办法。 

Highways may also be constructed by civilian workers, community funds raised by society with government subsidies, and pay workers in a disaster area as a form of relief to them.

第十条公路主管部门对利用集资、贷款修建的高速公路、一级公路、二级公路和大型的公路桥梁、隧道、轮渡码头,可以向过往车辆收取通行费,用于偿还集资和贷款。 

Article 10 Departments in charge of highways may levy tools on vehicles that use motorways, first and second-grade highways, and large highway bridges, tunnels and ferry piers, which are built with loans or funds raised by the departments, in order to repay the loans or funds.

通行费和征收办法由交通部会同财政部门和国家物价局制定。 

Rules imposing tolls shall be worked out by the Ministry of Communications with the agreement of the Ministry of Finance and the State Administration of Commodity Prices.

第十一条公路建设用地,按照《中华人民共和国土地管理法》的规定办理。 

Article 11 Land used for highway construction shall be dealt with in accordance with the "Land utilisation law of the PRC".

第十二条根据公路发展规划,确定新建公路或者扩宽原有公路路基、增建其他公路设施需要的土地,由当地人民政府纳人其土地利用总体规划。 

Article 12 Land approved for building new highways, expanding original highway subgrade and adding new highway facilities in accordance with a highway construction plan shall be incorporated into the general plan on land utilisation by the local people's government.

第十三条修建公路影响铁路、管道、水利、电利、邮电等设施正常使用时,建设单位应当事先征得有关部门的同意。 

Article 13 Highway construction units shall obtain prior approval from relevant departments when the construction affects the normal operations of railway, pipeline, water conservancy, electric power, and postal and telecommunications facilities.

第十四条公路主管部门负责对公路建设工程的质量进行监督和检验。末按国家有关规定验收合格的公路,不得交付使用。 

Article 14 Highway departments are responsible for the quality supervision and inspection of highway construction projects. Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptance, should not be made available for use.

第十五条修建公路,应当同时修建公路的防护、养护、环境保护等配套设施。 

Article 15 While a highway is under construction, necessary facilities for highway protection, maintenance and environmental protection should be constructed at the same time as the highway construction.

公路建成后,应当按规定设置各种交通标志。 

Upon the completion of a highway, traffic signs should be erected in accordance with the appropriate regulations.

第十六条公路主管部门应当加强公路养护工作,保持公路完好、平整、畅通,提高公路的耐久性和抗灾能力。 

Article 16 Highway departments should strengthen highway maintenance. Ensure the good condition, evenness and smooth traffic of highways; and improve the highways' durability and resistance against natural disasters.

进行公路维修应当规定修复期限。施工期间,应当采取措施,保证车辆通行。

In carrying out highway repairs or maintenance, a time limit should be set for the job. When a highway is under repair, proper measures should be taken to ensure the free passage of vehicles. 

临时不能通行的,应当通过公安交通管理机关事先发布通告。 

If passage must be suspended temporarily, public security and communications management agencies should be notified so that public notices can be issued in advance.

第十七条公路养护实行专业养护与民工建勤养护相结合的制度。 

Article 17 Highway maintenance is performed under the system which integrates professional maintenance with maintenance performed by civilian workers.

民工建勤的用工、用车数额不得超过国家规定的标准。 

The number of labour days and vehicles used to perform highway maintenance by civilian workers should not exceed the state standards.

第十八条拥有车辆的单位和个人,必须按照国家规定,向公路养护部门缴纳养路费。 

Article 18 Units and individuals who possess cars should pay highway maintenance fees at the highway maintenance departments in accordance with state regulations.

第十九条养路费应当在国家规定的范围内专款专用。任何单位和个人不得平调、挪用、滥用、截留、施欠养路费。 

Article 19 Highway maintenance fees should be exclusively used for highway maintenance purposes within the limits designated by the government. No unit or individual should transfer, divert, abuse, keep or default on highway maintenance fees.

第二十条公路交通遇严重灾害受阻时,当地县级以上人民政府应当立即动员和组织附近驻军、机关、团体、学校、企业事业单位、城乡居民协肋公路主管部门限期修复。 

Article 20 When highway transportation is blocked because of serious natural disasters, local governments at and above the county level should immediately mobilise and organize nearby army units, government organs, organisations, schools and enterprises and establishments as well as urban and rural residents to assist the highway department in restoring highway transport within a set time limit.

第二十一条因公路修建、养护需要,在空地、荒山、河流、滩涂取土采石,应当征得县(市)人民政府同意。 

Article 21 When earth and rocks form non-utilized lands, barren hills, rivers and streams, or beaches are needed for highway construction or maintenance, agreement must first be obtained from local county (city) governments.

在上述地点取土采石不得影响附近建筑物和水利、电力、通讯设施以及农田水土保持。 

The removal of earth or rocks from the above-mentioned places should not in any way have an adverse effect upon any nearby water conservancy, power or communications facilities, and farmland water and soil conservancy.

在县(市)人同政府核准的公路料场取土采石,任何单位和个人不得借故阻挠或者索取价款。 

When earth or rocks are obtained from highway material sites approved by the local county (city) government, no unit or individual should stand in the way or ask for payment under any pretext.

第二十二条公路绿化工作,由公路主管部门统筹规划并组织实施。 

Article 22 Highway landscaping work will be under the overall planning and implementation of the highway departments.

公路绿化必须按照公路技术标准进行。 

Highway landscaping should be carried out in accordance with the highway technological standards.

公路两侧林木不得任意砍伐,需要更新砍伐的,必须经公路主管部门批准。 

No unauthorized felling of roadside forests or trees is allowed. Felling of roadside forests or trees for replanting purposes must first be approved by the highway departments.

第四章路政管理 

CHAPTER IV HIGHWAY ADMINISTRATION

第二十三条公路主管部门负责管理和保护公路、公路用地及公路设施,有权依法检查、制止、处理各种侵占、破坏公路、公路用地及公路设施的行为。 

Article 23 Departments in charge of highways are responsible for the management and protection of highways, land set aside for the exclusive use by highways and highway facilities, and have the authority to investigate, stop and deal with all activities that encroach upon or destroy highways, land for exclusive use by highways and highway facilities.

第二十四条禁止在公路及公路用地上构筑设施、种植作物。禁止任意利用公路边沟进行灌溉或者排放污水。 

Article 24 Construction of facilities and the planting of crops are banned upon highways and land for exclusive use by highways. Also banned is the use of roadside ditches for irrigation or drainage purposes.

第二十五条在公路两侧开山、伐木、施工作业,不得危及公路及公路设施的安全。 

Article 25 Cutting into a mountain, cutting timber and construction on both sides of highways should not endanger the safety of highways and highway facilities.

第二十六条不得在大型公路桥梁和公路渡口的上、下游各二百米范围内采挖沙石、修筑堤坝、倾倒拉圾、压缩或者扩宽河床、进行爆破作业。

Article 26 No excavation of sand, dike and dam construction, dumping of rubbish, reduction or expansion of river-beds, or demolition operations may be carried out within 200m either upstream or downstream of large highway bridges and highway ferries. 

不得在公路隧道上方和洞口外一百米范围内任意取土、采石、伐木。 

No unauthorised removal of earth and rocks or cutting of timber is permitted above highway tunnels or within 100m of the entrances and exits of highway tunnels.

第二十七条通过公路渡口的车辆和人员,必须遵守渡口管理规章。 

Article 27 Vehicles and personnel that use a highway ferry must comply with the ferry's management regulations.

第二十八条末经公路主管部门批准,履带车和铁轮车不得在铺有路面的公路上行驶,超过桥梁限载标准的车辆、物件不得过桥。

Article 28 Without proper approval by highway departments, caterpillar tread vehicles and vehicles with iron-rimmed wheels are not permitted to travel on paved highways. Vehicles or goods whose weights exceed the weight limit of a highway bridge should not be allowed to cross the bridge. 

在特殊情况下,必须通过公路、桥梁时,应当采取有效的技术保护措施。 

Under special conditions when they must travel on a highway or cross a highway bridge, effective technical protection measures must be taken.

第二十九条兴建铁路、机场、电站、水库、水渠,铺设管线或者进行其他建设工程,需要挖掘公路,挖掘、占用、利用公路用地及公路设施时,建设单位必须事先取得公路主管部门同意,影响车辆通行的,还须征得公安交通管理机关同意。

Article 29 When a highway must be dug or when the land reserved for use by a highway or highway facilities must be dug or used temporarily to facilitate the construction of railways, airfields, power stations, reservoirs or irrigation canals, or the laying of pipelines, the construction unit must obtain the approval of the highway department in advance. If the construction affects the passage of vehicles, approval must also be obtained from the public security and communications departments. 

工程完成后,建设单位应当按照原有技术标准,或者经协商按照规划标准修复或者改建公路。 

On completion of construction, the construction unit must restore or rebuild the highway to its original status or in accordance with the standard agreed upon between the construction unit and the highway department in advance.

第三十条修建跨越公路的桥梁、渡槽、架设管线等,应当考虑公路的远景发展,符合公路的技术标准,并事先征得当地公路主管部门和公安交通管理机关同意。 

Article 30 When building overhead bridges aqueducts or pipelines across highways, consideration must be given to the highway's long-term development, they must meet the highway's technical standards, and approval must be obtained in advance from the local highway, public security and communications departments.

第三十一条在公路两侧修建永久性工程设施,其建筑物边缘与公路边沟外缘的间距为;国道不少于二十米,省道不少于十五米,县道不少于十米,乡道不少于五米。 

Article 31 When construction projects of a permanent nature are being erected on either side of a highway, the distance from the edge of the building facing the highway to the outer rim of the roadside ditch of the highway should be no less than 20m for state highways, 15m for provincial highways, 10m for county roads, and 5m for township roads.

第三十二条在公路上设置交叉道口,必须经公路主管部门和公安交通管理机关批准。 

Article 32 When crossroads must be built on highways, approval must be obtained from the highway, public security and communications administration departments.

设计、修建交叉道口,必须符合国家规定的技术标准。 

The design and construction of crossroads must comply with state standards.

第三十三条经省、自治区、直辖市人民政府批准,公路主管部门可以在必要的公路路口、桥头、渡口、隧道口设立收取车辆通行费的站卡及公路征费稽查站卡。 

Article 33 With the approval of the provincial, autonomous regional or municipal people's government, the highway departments may set up toll stations and road tax checked points at highway entrances, bridgeheads and ferry and tunnel entrances.

第三十四条对违反本条例规定的单位和个人,公路主管部门可以分别情况,责令其返还原物、恢复原状、赔偿损失、没收非法所得并处以罚款。 

Article 34 In dealing with units or individuals who contravene the rules contained herein, departments in charge of highways may order the unit or individual to return what he or it has taken, restore the highway to its original condition, compensate for the losses he or it has caused, confiscate his or its illegal income or impose a fine, depending on the circumstances.

第三十五条不按照国家规定缴纳养路费、通行费或者违反本条例养路费使用规定的,公路主管部门可以分别情况,责令其补交或者返还费款并处以罚款。 

Article 35 In dealing with those who fail to pay the state-set maintenance fee or toll charge and those who Violate regulation on usage of maintenance fee contained hereof, the highway departments may order them to pay up in addition to a fine, depending on the circumstances.

第三十六条当事人对公路主管部门给予的处罚不服的,可以向上级公路主管部门提出申诉;

Article 36 If the party or parties concerned refuse to accept the penalty imposed by the highway department, they may appeal to the higher authorities. 

对上级公路主管部门的处理决定不服的,可以在接到处理决定书之日起十五日内向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,公路主管部门可以申请人民法院强制执行。 

If the higher authorities' decision is still considered unacceptable they may bring a lawsuit against the highway department at the people's court within 15 days of the receipt of the decision. When neither a suit is filed within the time limit, nor the obligations are honoured, the highway department may ask the people's court to enforce the penalty.

第三十七条公路管理人员违反本条例的,由公路主管部门给予行政处分或经济处罚。 

Article 37 For highway administrative personnel who violate these regulations, the highway department concerned may take disciplinary or economic sanctions against them.

第三十八条违反本条例应当受治安管理处罚的,由公安机关处理;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。 

Article 38 Those who contravene these regulations shall be punishable in accordance with regulations governing offences against public order, or will be dealt with by judicial organs if their contraventions are of a criminal nature.

第三十九条本条例下列用语的含义是: 

Article 39 The following terms used in these rules are defined as follows: 

“公路”是指经公路主管部门验收认定的城间、城乡间、乡间能行驶汽车的公共道路。公路包括公路的路基、路面、桥梁、涵洞、隧道。 

"Highway" means roads travelled on by motor vehicles between cities, between cities and the countryside and between various townships which have been checked and accepted by departments in charge of highways. The term highway includes its highway subgrade pavement, bridges, culverts and tunnels.

“公路用地”是指公路两侧边沟(或者截水沟)及边沟(或者截水沟)以外不少于一米范围的土地。公路用地的具体范围由县级以上人民政府确定。 

"Land exclusively for highway use" means land bordering the ditches (or water drainage ditches) on both sides of a highway which should extend to no less than a meter from the edge of the ditches. Just exactly how far from the edge of the roadside ditches the land for use by highways should extend is to be decided by the people's government at and above the county level.

“公路设施”是指公路的排水设备、防护构造物、交叉道口、界碑、测桩、安全设施、通讯设施、检测及监控设施、养护设施、渡口码头、花草林木、专用房屋等。 

"Highway facilities" mean drainage facilities; protection installations; crossroads; boundary markers; survey stakes; safety, communications, checking, supervision, control, maintenance, and service facilities; flower beds; lawns; trees; and special-purpose buildings.

第四十条本条例由交通部负责解释,交通部可以根据本条例制定实施细则。 

Article 40 The Ministry of Communications is responsible for the interpretation of these rules and will formulate detailed regulations to implement them.

第四十一条本条例自1988年1月1日起施行。

Article 41 This Rules will come into effect on 1st January,1988. 
 
 
上篇文章:中华人民共和国公民出境入境管理法(中英对照)
下篇文章:中华人民共和国公路法(中英对照)
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by