|
|
|
| |
|
中华人民共和国防洪法
Flood Control of The People's Republic of China
第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为了防治洪水,防御、减轻洪涝灾害,维护人民的生命和财产安全,保障社会主义现代化建设顺利进行,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to preventing and controlling flood, taking precautions against and alleviating calamities by flood and waterlogging, maintaining the safety of people's lives and property, and safeguarding the smooth progress of the socialist modernization construction. 
第二条防洪工作实行全面规划、统筹兼顾、预防为主、综合治理、局部利益服从全局利益的原则。
Article 2 The work for flood control shall observe the principles of unified planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated measures for treatment and subordinating local interests to general interests. 
第三条防洪工程设施建设,应当纳入国民经济和社会发展计划。
Article 3 The construction if flood control works should be incorporated into the national economic and social development plan. 
防洪费用按照政府投入同受益者合理承担相结合的原则筹集。
Flood control funds shall be raised according to the principle of combining government input with rational payment by beneficiaries. 
第四条开发利用和保护水资源,应当服从防洪总体安排,实行兴利与除害相结合的原则。
Article 4 The exploration and protection of water resources should be subject to the overall arrangements for flood control and observe the principle of combining the promotion of advantages with the elimination of disadvantages. 
江河、湖泊治理以及防洪工程设施建设,应当符合流域综合规划,与流域水资源的综合开发相结合。
The control of rivers and lakes and the construction of flood control works should conform to the comprehensive plans for river basins and be integrated with the comprehensive exploration of water resources in river basins. 
本法所称综合规划是指开发利用水资源和防治水害的综合规划。
The comprehensive plans referred to in this Law mean those for the exploration of water resources and the prevention and control of water disasters. 
第五条防洪工作按照流域或者区域实行统一规划、分级实施和流域管理与行政区域管理相结合的制度。
Article 5 The work for flood control shall be carried out in the light of river basins or administrative areas and according to a system by which unified planning shall be implemented at different levels and consideration given to the administration of river basins as well as the administration of administrative areas. 
第六条任何单位和个人都有保护防洪工程设施和依法参加防汛抗洪的义务。
Article 6 All units and individuals shall have the obligations to protect flood control works and to take part in flood control and flood fighting according to law. 
第七条各级人民政府应当加强对防洪工作的统一领导,组织有关部门、单位,动员社会力量,依靠科技进步,有计划地进行江河、湖泊治理,采取措施加强防洪工程设施建设,巩固、提高防洪能力。
Article 7 People's governments at all levels should intensify the unified leadership over the work for flood control, organize departments and units concerned, mobilize social forces, depend on scientific and technological progress, harness rivers and lakes in a planned way and take measures to enforce the construction of flood control works in order to consolidate and enhance flood control capacity. 
各级人民政府应当组织有关部门、单位,动员社会力量,做好防汛抗洪和洪涝灾害后的恢复与救济工作。
People's governments at all levels should organize departments and units concerned and mobilize social forces to ensure flood control and flood fighting and reconstruction and relief work after flood or waterlogging calamities. 
各级人民政府应当对蓄滞洪区予以扶持;蓄滞洪后,应当依照国家规定予以补偿或者救助。
People's governments at all levels should lend support to flood storage and detention areas and provide compensations and aids according to the state provisions after flood storing and detaining. 
第八条国务院水行政主管部门在国务院的领导下,负责全国防洪的组织、协调、监督、指导等日常工作。
Article 8 The water conservancy administrative department under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible for routine duties of organization, coordination, supervision and guidance for flood control nationwide. 
国务院水行政主管部门在国家确定的重要江河、湖泊设立的流域管理机构,在所管辖的范围内行使法律、行政法规规定和国务院水行政主管部门授权的防洪协调和监督管理职责。
River basins administrative agencies set up by the water conservancy administrative department under the State Council for major. rivers and lakes as designated by the state shall perform duties of coordination, supervision and administration of flood control within their jurisdiction as provided for by laws and administrative regulations and authorized by the water conservancy administrative department under the State Council. 
国务院建设行政主管部门和其他有关部门在国务院的领导下,按照各自的职责,负责有关的防洪工作。
The construction administrative department and other relevant departments under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and duties. 
县级以上地方人民政府水行政主管部门在本级人民政府的领导下,负责本行政区域内防洪的组织、协调、监督、指导等日常工作。
Water conservancy administrative department s under local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the same level, be responsible for routine duties of organization, coordination, supervision and guidance for flood control within their respective administrative areas. 
县级以上地方人民政府建设行政主管部门和其他有关部门在本级人民政府的领导下,按照各自的职责,负责有关的防洪工作。
Construction administrative departments and other relevant administrative departments under local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the same level, be responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and duties. 
第二章防洪规划
Chapter II Flood Control Planning
第九条防洪规划是指为防治某一流域、河段或者区域的洪涝灾害而制定的总体部署,包括国家确定的重要江河、湖泊的流域防洪规划,其他江河、河段、湖泊的防洪规划以及区域防洪规划。
Article 9 Flood control planning refers to the overall arrangement for the prevention and control of flood and waterlogging calamities in a certain river basin, river course or region, including river bas in flood control planning for major rivers and lakes designated by the state, flood control planning of other rivers, river courses and lakes as well as regional flood control planning. 
防洪规划应当服从所在流域、区域的综合规划;区域防洪规划应当服从所在流域的流域防洪规划。
Flood control planning should be subject to the comprehensive planning of a certain river basin or region. Regional flood control planning should be subject to the flood control planning for a certain river basin. 
防洪规划是江河、湖泊治理和防洪工程设施建设的基本依据。
Flood control planning constitutes the bas is for the control of rivers and lakes and the construction of flood control works. 
第十条国家确定的重要江河、湖泊的防洪规划,由国务院水行政主管部门依据该江河、湖泊的流域综合规划,会同有关部门和有关省、自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。
Article 10 Flood control planning for major rivers and lakes designated by the state shall, in accordance with comprehensive river basin planning for these rivers and lakes, be formulated by the water conservancy administrative department under the State Council in conjunction with other relevant departments and the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s) concerned directly under the Central Government, and submitted to the State Council for approval. 
其他江河、河段、湖泊的防洪规划或者区域防洪规划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门分别依据流域综合规划、区域综合规划,会同有关部门和有关地区编制,报本级人民政府批准,并报上一级人民政府水行政主管部门备案;
Flood control planning for other rivers, river courses and lakes or regional flood control planning shall, separately in accordance with comprehensive river bas in planning and comprehensive regional planning, be formulated by water conservancy administrative department s under local people's governments at or above the county level in conjunction with other relevant departments or regions, submitted to the people's governments at the same level for approval and then submitted to the water conservancy administrative departments under the people's governments at the next higher level for the record. 
跨省、自治区、直辖市的江河、河段、湖泊的防洪规划由有关流域管理机构会同江河、河段、湖泊所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门、有关主管部门拟定,分别经有关省、自治区、直辖市人民政府审查提出意见后,报国务院水行政主管部门批准。
Flood control planning for rivers, river courses or lakes involving two or more provinces , autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be drafted by the administrative agency for the relevant river basin in conjunction with the water conservancy administrative departments and other relevant departments under the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s) directly under the Central Government wherein the river, river course or lake drains water and, after the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s) involved directly under the Central Government examines it and comes up with comments, be submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval. 
城市防洪规划,由城市人民政府组织水行政主管部门、建设行政主管部门和其他有关部门依据流域防洪规划、上一级人民政府区域防洪规划编制,按照国务院规定的审批程序批准后纳入城市总体规划。
Urban flood control planning shall, in accordance with the river basin flood control planning and the regional flood control planning of the people's government at the next higher level, be formulated by the water conservancy administrative department, the construct ion administrative department and other relevant administrative departments under the people's government of a city which shall organize those administrative departments in the formulation of the planning, and be included into the overall urban planning subject to approval through the examination and approval procedures stipulated by the State Council. 
修改防洪规划,应当报经原批准机关批准。
Amendment to flood control planning should be subject to the approval from the original approval organ. 
第十一条编制防洪规划,应当遵循确保重点、兼顾一般,以及防汛和抗旱相结合、工程措施和非工程措施相结合的原则,充分考虑洪涝规律和上下游、左右岸的关系以及国民经济对防洪的要求,并与国土规划和土地利用总体规划相协调。
Article 11 The formulation of flood control planning should, following the principle of ensuring key projects and considering others at the same time, and integrating flood control with drought fighting, engineering measures with non--engineering measures, take full account of the flood--drought law, the relation of the upper and lower reaches and of both banks of a river, and the requirements for flood control in the national economy, and be coordinated with the national land planning and the overall land use planning as well. 
防洪规划应当确定防护对象、治理目标和任务、防洪措施和实施方案,划定洪泛区、蓄滞洪区和防洪保护区的范围,规定蓄滞洪区的使用原则。
Flood control planning should include the protected objects, aims and tasks of flood control, flood control measures and act ion plans, delimit the flooded area, the flood storage and detention area and the flood control protected area, and determine the principle for use of the flood storage and detention area. 
第十二条受风暴潮威胁的沿海地区的县级以上地方人民政府,应当把防御风暴潮纳入本地区的防洪规划,加强海堤(海塘)、挡潮闸和沿海防护林等防御风暴潮工程体系建设,监督建筑物、构筑物的设计和施工符合防御风暴潮的需要。
Article 12 Local people's governments at or above the county level in coastal areas which are threatened by storm tides should include the prevention of storm tides into the flood control planning within their respective areas , strengthen the construct ion of systems of anti--storm tides works including seawalls (sea dykes), tidewater gates and coastal shelter--forest, and supervise the design and construct ion of buildings and constructions that should meet the requirements for the prevention of storm tides. 
第十三条山洪可能诱发山体滑坡、崩塌和泥石流的地区以及其他山洪多发地区的县级以上地方人民政府,应当组织负责地质矿产管理工作的部门、水行政主管部门和其他有关部门对山体滑坡、崩塌和泥石流隐患进行全面调查,划定重点防治区,采取防治措施。
Article 13 Local people's governments at or above the county level in areas where mountain torrents may trigger landslides, collapses and mud--rock flows and in other area where mountain torrents frequently occur should organize the departments in charge of geological and mineral administration, water conservancy administrative department s and other relevant department s to conduct a general investigation on hidden dangers of landslides, collapses and mud--rock flows, to delimit zones for focal control, and to take prevention and control measures. 
城市、村镇和其他居民点以及工厂、矿山、铁路和公路干线的布局,应当避开山洪威胁;已经建在受山洪威胁的地方的,应当采取防御措施。
Distribution of cities, towns and other inhabited areas as well as factories , mines and trunk lines of railways and highways should avert the threat of mountain torrents; for those having been built in places threatened by mountain torrents, precautions should be taken. 
第十四条平原、洼地、水网圩区、山谷、盆地等易涝地区的有关地方人民政府,应当制定除涝治涝规划,组织有关部门、单位采取相应的治理措施,完善排水系统,发展耐涝农作物种类和品种,开展洪涝、干旱、盐碱综合治理。
Article 14 Local people's governments concerned in areas liable to waterlogging such as plains, depressions, river networks and embankment areas, valleys and basins should formulate planning for elimination and control of waterlogging, organize relevant departments and units to take corresponding control measures, ,improve drainage systems, develop types and varieties of waterlogging-enduring crops and take integrated measures for controlling flood and water logging, drought, saline and alkaline land. 
城市人民政府应当加强对城区排涝管网、泵站的建设和管理。
People's governments of cities and towns should strengthen the administration and construction of waterlogging drainage piping systems and pumping stations in urban areas. 
第十五条国务院水行政主管部门应当会同有关部门和省、自治区、直辖市人民政府制定长江、黄河、珠江、辽河、淮河、海河入海河口的整治规划。
Article 15 The water conservancy administrative department under the State Council should, in conjunction with the relevant departments and the people's governments concerned of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, formulate the planning for controlling estuaries in the Yangtze River, Yellow River, Pearl River, Liao River, Huai River and Hai River. 
在前款入海河口围海造地,应当符合河口整治规划。
Reclaiming land from seawaters in estuaries mentioned in the preceding paragraph should conform to the planning for controlling estuaries. 
第十六条防洪规划确定的河道整治计划用地和规划建设的堤防用地范围内的土地,经土地管理部门和水行政主管部门会同有关地区核定,报经县级以上人民政府按照国务院规定的权限批准后,可以划定为规划保留区;该规划保留区范围内的土地涉及其他项目用地的,有关土地管理部门和水行政主管部门核定时,应当征求有关部门的意见。
Article 16 Land to be used for realignment of river courses as planned in flood control planning and land to be used for dykes in planned construction projects may be delimited as planned reserve zones upon verification by the land administrative department and the water conservancy administrative department in conjunction with the involved areas, and submitted for approval of the people's government at or above the county level within the scope of powers authorized by the State Council. If land within the planned reserve zones involves that to be used in other projects, the land administrative department and the water conservancy administrative department should consul t with departments concerned for verification of land. 
规划保留区依照前款规定划定后,应当公告。
The planned reserve zones should be announced upon delimitation according to the provisions of the preceding paragraph. 
前款规划保留区内不得建设与防洪无关的工矿工程设施;在特殊情况下,国家工矿建设项目确需占用前款规划保留区内的土地的,应当按照国家规定的基本建设程序报请批准,并征求有关水行政主管部门的意见。
No industrial or mining facilities not related to flood control may be constructed within the planned reserve zones. If special circumstances exist under which it is really necessary for state industrial and mining projects to occupy land within the planned reserve zones mentioned in the preceding paragraph, approval should be obtained according to the procedures set by the state for capital construct ion and consultations should be made with the relevant water conservancy administrative department. 
防洪规划确定的扩大或者开辟的人工排洪道用地范围内的土地,经省级以上人民政府土地管理部门和水行政主管部门会同有关部门、有关地区核定,报省级以上人民政府按照国务院规定的权限批准后,可以划定为规划保留区,适用前款规定。
Land to be used for expanding or exploring man--made floodwater drainage channels as determined in flood control planning may be delimited as planned reserve zones to which the provisions in the preceding paragraph shall apply upon verification by the land administrative department and the water conservancy administrative department of the people's government at or above the provincial level in conjunction with other relevant departments and regions and submitted for approval of the people's government at or above the provincial level within the scope of powers authorized by the State Council. 
第十七条在江河、湖泊上建设防洪工程和其他水工程、水电站等,应当符合防洪规划的要求;水库应当按照防洪规划的要求留足防洪库容。
Article 17 Construction of flood control works or other hydraulic works and hydropower s tat ions in rivers and lakes should conform to the requirements of flood control planning. Reservoirs should keep adequate storage capacity for flood control according to the requirements of flood control planning. 
前款规定的防洪工程和其他水工程、水电站的可行性研究报告按照国家规定的基本建设程序报请批准时,应当附具有关水行政主管部门签署的符合防洪规划要求的规划同意书。
When the feasibility study report for flood control works or other hydraulic works and hydropower stat ions stipulated in the preceding paragraph is submitted for approval pursuant to the procedures set by the state for capital construction, a consent document��nbspfor planning issued by the relevant water conservancy administrative department which conforms to the requirements of flood control planning should be enclosed as an appendix. 
第三章治理与防护
Chapter III Control and Prevention
第十八条防治江河洪水,应当蓄泄兼施,充分发挥河道行洪能力和水库、洼淀、湖泊调蓄洪水的功能,加强河道防护,因地制宜地采取定期清淤疏浚等措施,保持行洪畅通。
Article l8 For the prevention and control of flood in rivers, attention should be paid to flood storage as well as to flood discharge. The smooth drainage of floodwater should be ensured by giving full play to flood drainage capacity of river courses and flood redistribution and storage functions of reservoirs, depressions and lakes, intensifying the protect ion of river courses and taking measures to remove and dredge silt at regular intervals in line with local conditions. 
防治江河洪水,应当保护、扩大流域林草植被,涵养水源,加强流域水土保持综合治理。
For the prevention and control of flood in rivers, measures should be taken to protect and expand the coverage of forest, grass and other vegetation in river basins, conserve water resources and intensify the comprehensive control of water and soil conservation in river basins. 
第十九条整治河道和修建控制引导河水流向、保护堤岸等工程,应当兼顾上下游、左右岸的关系,按照规划治导线实施,不得任意改变河水流向。
Article 19 In the realigning of river courses and building up construction projects for leading the river direction or protecting embankments, full consideration should be given to the relations between the lower and upper reaches and between both sides of a river and the planned realigning and leading line be followed. The direction of a river shall not be changed at will. 
国家确定的重要江河的规划治导线由流域管理机构拟定,报国务院水行政主管部门批准。
Planned realigning and leading lines for major rivers designated by the state shall be worked out by river basin administrative agencies and submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval. 
其他江河、河段的规划治导线由县级以上地方人民政府水行政主管部门拟定,报本级人民政府批准;
Planned realigning and leading lines for other rivers or river courses shall be worked out by water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level and submitted to the people's governments at the same level for approval. 
跨省、自治区、直辖市的江河、河段和省、自治区、直辖市之间的省界河道的规划治导线由有关流域管理机构组织江河、河段所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门拟定,经有关省、自治区、直辖市人民政府审查提出意见后,报国务院水行政主管部门批准。
Planned realigning and leading lines of rivers or river courses involving two or more provinces, autonomous, regions and municipalities directly under the Central Government and of boundary river courses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, under the leadership of river basin administrative agencies concerned, be worked out by water conservancy administrative departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government of involved rivers or river courses and, after the people's governments concerned examine the proposed lines and come up with comments, submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval. 
第二十条整治河道、湖泊,涉及航道的,应当兼顾航运需要,并事先征求交通主管部门的意见。
Article 20 Where the realignment of river courses or lakes involves navigable waterways, full consideration should be given to the requirements for navigation and views solicited in advance from the administrative departments for transportation. 
整治航道,应当符合江河、湖泊防洪安全要求,并事先征求水行政主管部门的意见。
The realignment of navigable waterways should conform to the safety requirements for flood control in rivers and lakes and views solicited in advance from the water conservancy administrative departments. 
在竹木流放的河流和渔业水域整治河道的,应当兼顾竹木水运和渔业发展的需要,并事先征求林业、渔业行政主管部门的意见。
The realignment of river courses in rivers which are suitable for bamboo and log rafting or in fishery water areas should take into account the needs for bamboo and log water transportation and fishery development and views should be sought in advance from the administrative departments for forestry and fishery. 
在河道中流放竹木,不得影响行洪和防洪工程设施的安全。
The bamboo and log rafting in river courses should not affect the safety of flood passage and flood control works. 
第二十一条河道、湖泊管理实行按水系统一管理和分级管理相结合的原则,加强防护,确保畅通。
Article 21 The control of rivers and lakes shall follow the principle of unified control in line with water systems combined with control at different levels in order to strength the protect ion and ensure the smooth passage. 
国家确定的重要江河、湖泊的主要河段,跨省、自治区、直辖市的重要河段、湖泊,省、自治区、直辖市之间的省界河道、湖泊以及国(边)界河道、湖泊,由流域管理机构和江河、湖泊所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门按照国务院水行政主管部门的划定依法实施管理。
Main courses of major rivers and lakes designated by the state, major river courses and lakes involving two or more provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, boundary rivers and lakes of provinces, ,autonomous regions or municipalities directly under the Central Government as well as river courses and lakes which serve as national boundaries (borderlines ) shall, according to the designation of the water conservancy administrative department under the State Council, be under the control of river bas in administrative agencies and water conservancy administrative departments under the people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the place where rivers and lakes are drained. 
其他河道、湖泊,由县级以上地方人民政府水行政主管部门按照国务院水行政主管部门或者国务院水行政主管部门授权的机构的划定依法实施管理。
Other river courses and lakes shall, according to the designation of the water conservancy administrative department under the State Council or its authorized agencies , be under the control of water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level. 
有堤防的河道、湖泊,其管理范围为两岸堤防之间的水域、沙洲、滩地、行洪区和堤防及护堤地;
The scope of control for any river course or lake with embankments shall include the water area, sandbanks, beaches, the flood passage area, the embankments and dyke protect ions between the embankments on both s ides. 
无堤防的河道、湖泊,其管理范围为历史最高洪水位或者设计洪水位之间的水域、沙洲、滩地和行洪区。
The scope of control for any river course or lake without embankments shall include the water area, sandbanks, beaches and the flood passage area between the all-time high flood levels or the designed flood levels. 
流域管理机构直接管理的河道、湖泊管理范围,由流域管理机构会同有关县级以上地方人民政府依照前款规定界定;
The scope of river courses and lakes under direct control of river basin administrative agencies shall be delimited by river bas in administrative agencies in conjunction with local people's governments concerned at or above the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 
其他河道、湖泊管理范围,由有关县级以上地方人民政府依照前款规定界定。
The scope of control for other river courses and lakes shall be delimited by local people's governments concerned at or above the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 
第二十二条河道、湖泊管理范围内的土地和岸线的利用,应当符合行洪、输水的要求。
Article 22 The use of land and shore lines within the scope of control for any river course or lake should conform to the requirements for flood discharge and water flow. 
禁止在河道、湖泊管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物,倾倒垃圾、渣土,从事影响河势稳定、危害河岸堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动。
Within the scope of control for any river course or lake it is prohibited to construct buildings or structures impeding flood discharge, dump garbage and waste residues or engage in activities affecting the stability of river flows, harming the safety of banks and embankments or other activities impeding flood discharge in river courses. 
禁止在行洪河道内种植阻碍行洪的林木和高秆作物。
It is prohibited to plant trees or long-stalk crops impeding flood discharge in river courses used for flood discharge. 
在船舶航行可能危及堤岸安全的河段,应当限定航速。
Restrictions of speed should be imposed in river courses where navigation of ships may endanger the safety of embankments. 
限定航速的标志,由交通主管部门与水行政主管部门商定后设置。
Marks for speed restrictions shall be set up upon the consultation between administrative departments for transportation and water conservancy. 
第二十三条禁止围湖造地。已经围垦的,应当按照国家规定的防洪标准进行治理,有计划地退地还湖。
Article 23 Enclosing a lake for cultivation is prohibited. Those reclaimed lakes should be put in order according to the standards set by the state for flood control and restored from farmland in a planned way. 
禁止围垦河道。确需围垦的,应当进行科学论证,经水行政主管部门确认不妨碍行洪、输水后,报省级以上人民政府批准。
Enclosing river courses for cultivation is prohibited. If enclosure is really necessary, scientific authentication should be carried out and on confirmation by the water conservancy administrative department that there is no impediment of flood discharge and water flow, submitted to the people's government at or above the provincial level for approval. 
第二十四条对居住在行洪河道内的居民,当地人民政府应当有计划地组织外迁。
Article 24 Local people's governments should in a planned way organize residents to move out of river courses for passage of floodwater. 
第二十五条护堤护岸的林木,由河道、湖泊管理机构组织营造和管理。
Article 25 Administrative agencies for rivers and lakes shall organize the planting and maintenance of protective trees along banks and embankments. 
护堤护岸林木,不得任意砍伐。
Protective trees along banks and embankments shall not be felled without authorization. 
采伐护堤护岸林木的,须经河道、湖泊管理机构同意后,依法办理采伐许可手续,并完成规定的更新补种任务。
If anyone intends to fell them, he must obtain the consent from administrative agencies for river courses and lakes, go through the formalities for a felling licence and complete the task of regeneration and planting of trees a s required. 
第二十六条对壅水、阻水严重的桥梁、引道、码头和其他跨河工程设施,根据防洪标准,有关水行政主管部门可以报请县级以上人民政府按照国务院规定的权限责令建设单位限期改建或者拆除。
Article 26 For those bridges, approaches, wharves and other engineering structures across a river which seriously intercept or block water, the water conservancy administrative department concerned may, according to the flood control standards, report to the people's government at or above the county level that will, within the scope of powers provided by the State Council, order the construction unit to rebuild or dismantle them within a time limit. 
第二十七条建设跨河、穿河、穿堤、临河的桥梁、码头、道路、渡口、管道、缆线、取水、排水等工程设施,应当符合防洪标准、岸线规划、航运要求和其他技术要求,不得危害堤防安全,影响河势稳定、妨碍行洪畅通;
Article 27 The construction of bridges, wharves, roads, ferries, pipelines, cables and engineering structures for tapping or draining water which need to cut across rivers, through rivers or embankments, or to stand on rivers should conform to flood control standards, shore lines planning, navigation requirements and other technical requirements, and shall not endanger the safety of embankments, affect the stability of river conditions or impede the smooth passage of floodwater. 
其可行性研究报告按照国家规定的基本建设程序报请批准前,其中的工程建设方案应当经有关水行政主管部门根据前述防洪要求审查同意。
Before the feasibility study report of the involved project is to be submitted for approval according to the procedures set by the state for capital construction, the engineering construction scheme included in the report should be subjected to the examination and approval of the relevant water conservancy administrative department in accordance with the requirements for flood control as mentioned above. 
前款工程设施需要占用河道、湖泊管理范围内土地,跨越河道、湖泊空间或者穿越河床的,建设单位应当经有关水行政主管部门对该工程设施建设的位置和界限审查批准后,方可依法办理开工手续;安排施工时,应当按照水行政主管部门审查批准的位置和界限进行。
If engineering structures mentioned in the preceding paragraph need to occupy land within the scope of control for any river course or lake, or to cut across the space over any river course or lake, or to go through riverbeds, the construction unit should subject the pos it ion and border of the engineering structures to the examination and approval of the relevant water conservancy administrative department before completing the formalities for starting the projects according to law. 
前款规定的工程设施竣工验收时,应当有水行政主管部门参加。
In the arrangement for the construct ion project, the position and border should be followed as approved by the water conservancy administrative department. 
第二十八条对于河道、湖泊管理范围内依照本法规定建设的工程设施,水行政主管部门有权依法检查;
Article 28 The water conservancy administrative department shall have the right to inspect engineering structures constructed according to the provisions of this Law within the scope of control for river courses or lakes. When the water conservancy administrative department exercises inspect ion, the inspected should truthfully provide the information and materials concerned. 
水行政主管部门检查时,被检查者应当如实提供有关的情况和资料。
The acceptance of engineering structures mentioned in the preceding paragraph upon completion should be taken part in by the water conservancy administrative department. 
第四章防洪区和防洪工程设施的管理
Chapter IV Administration of Flood Control Areas and Flood Control Works
第二十九条防洪区是指洪水泛滥可能淹及的地区,分为洪泛区、蓄滞洪区和防洪保护区。
Article 29 A flood control area means an area where floodwater is likely to inundate, which is classified as a flooded area, a flood storage and detention area or a flood control protected area. 
洪泛区是指尚无工程设施保护的洪水泛滥所及的地区。
A flooded area means an area to which floodwater reaches without the protect ion of works. 
蓄滞洪区是指包括分洪口在内的河堤背水面以外临时贮存洪水的低洼地区及湖泊等。
A flood storage and detention area means a depression or a lake from outside embankments including flood--diversion mouths for temporarily storing floodwater 
防洪保护区是指在防洪标准内受防洪工程设施保护的地区。
A flood control protected area means an area protected by flood control works according to flood control standards. 
洪泛区、蓄滞洪区和防洪保护区的范围,在防洪规划或者防御洪水方案中划定,并报请省级以上人民政府按照国务院规定的权限批准后予以公告。
The scope of a flooded area, a flood storage and detention area or a flood control protected area shall be delimited in the flood control planning or the flood prevent ion scheme, reported to the people's government at or above the provincial level according to the scope of powers provided for by the State Council and if approved, announced to the public. 
第三十条各级人民政府应当按照防洪规划对防洪区内的土地利用实行分区管理。
Article 30 People's governments at all levels should, according to flood control planning, exercise administration of the use of land within different flood control areas. 
第三十一条地方各级人民政府应当加强对防洪区安全建设工作的领导,组织有关部门、单位对防洪区内的单位和居民进行防洪教育,普及防洪知识,提高水患意见;
Article 31 Local people's governments at all levels should strengthen leadership over the safety and construct ion work within flood control areas and organize relevant departments and units to conduct flood control education among units and residents within flood control areas, to popularize flood control know-how and to enhance their awareness of flood control. 
按照防洪规划和防御洪水方案建立并完善防洪体系和水文、气象、通信、预警以及洪涝灾害监测系统,提高防御洪水能力;
They should, according to flood control planning and flood prevent ion schemes, establish and perfect the flood control system as well as systems for hydrology, meteorology, communications, early warning and monitoring of flood and waterlogging in order to improve the capability for flood control. 
组织防洪区内的单位和居民积极参加防洪工作,因地制宜地采取防洪避洪措施。
They should organize units and residents within flood control areas to actively take part in flood control work and take measures for flood control and flood evasion in the light of local conditions. 
第三十二条洪泛区、蓄滞洪区所在地的省、自治区、直辖市人民政府应当组织有关地区和部门,按照防洪规划的要求,制定洪泛区、蓄滞洪区安全建设,控制蓄滞洪区人口增长,对居住在经常使用的蓄滞洪区的居民,有计划地组织外迁,并采取其他必要的安全保护措施。
Article 32 People's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in places where flooded areas or flood storage and detention areas are located should, as required by flood control planning, organize relevant departments and units to formulate safety and construction work plans for flooded areas and flood storage and detention areas, to bring under control population growth within flood storage and detention areas, to move residents in a planned way out of flood storage and detent ion areas which are frequently in use, and to take other necessary safety and protective measures. 
因蓄滞洪区而直接受益的地区和单位,应当对蓄滞洪区承担国家规定的补偿、救助义务。
Regions and units directly benefiting from flood storage and detention areas should bear obligations of compensation and aid to flood storage and detent ion areas as required by the state. 
国务院和有关的省、自治区、直辖市人民政府应当建立对蓄滞洪区的扶持和补偿、救助制度。
The State Council and relevant people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should establish a system to support and give compensations and aids to flood storage and detent ion areas. 
国务院和有关的省、自治区、直辖市人民政府可以制定洪泛区、蓄滞洪区安全建设管理办法以及对蓄滞洪区的扶持和补偿、救助办法。
The State Council and relevant people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures for control of safety and construction within flooded areas and flood storage and detention areas and measures for giving support, compensations and aids to flood storage and detention areas. 
第三十三条在洪泛区、蓄滞洪区内建设非防洪建设项目,应当就洪水对建设项目可能产生的影响和建设项目对防洪可能产生的影响作出评价,编制洪水影响评价报告,提出防御措施。
Article 33 Where a construct ion project not intended for flood control is to be carried out within a flooded area or a flood storage and detention area, the possible impact of floodwater on the construct ion project and the possible impact of the construction project on flood control should be assessed, a flood impact assessment report be provided and precautions be put forward. 
建设项目可行性研究报告按照国家规定的基本建设程序报请批准时,应当附具有关水行政主管部门审查批准的洪水影响评价报告。
When submitted for approval according to the procedures set by the state for capital construction, the feasibility study report of the construction project should include the flood impact assessment report having been examined and approved by the relevant water conservancy administrative department. 
在蓄滞洪区内建设的油田、铁路、公路、矿山、电厂、电信设施和管道,其洪水影响评价报告应当包括建设单位自行安排的防洪避洪方案。
Flood impact assessment reports for oilfields, railways, highways, mines, power plants, telecommunications installations and pipelines to be built within flood storage and detent ion areas should include flood control and flood evasion plans arranged by construction units themselves. 
建设项目投入生产或者使用时,其防洪工程设施应当经水行政主管部门验收。
When the construction project is to be put into operation or use, their flood control works should pass the acceptance by the water conservancy administrative department. 
在蓄滞洪区内建造房屋应当采用平顶式结构。
Houses built within flood storage and detention areas shall have flat roofs. 
第三十四条大中城市,重要的铁路、公路干线,大型骨干企业,应当列为防洪重点,确保安全。
Article 34 Flood control work should focus on large and medium--sized cities, trunk lines of major railways and highways as well as large--sized key enterprises and their safety be guaranteed. 
受洪水威胁的城市、经济开发区、工矿区和国家重要的农业生产基地等,应当重点保护,建设必要的防洪工程设施。
Cities, economic development zones, industrial and mining areas and important state agricultural production bases under the threat of floodwater should be protected as key areas and necessary flood control works constructed. 
城市建设不得擅自填堵原有河道沟汊、贮水湖塘洼淀和废除原有防洪围堤;
1n urban construction, no one may, without authorization, stuff or block up originally existing river courses, ditches, branching streams and waterlogging lakes, pools or depressions, or demolish originally existing embankments used for flood control. 
确需填堵或者废除的,应当经水行政主管部门审查同意,并报城市人民政府批准。
If it is really necessary to stuff or block up or demolish them, consent should be obtained from the water conservancy administrative department and the cases be reported to the people's government of the city for approval. 
第三十五条属于国家所有的防洪工程设施,应当按照经批准的设计,在竣工验收前由县级以上人民政府按照国家规定,划定管理和保护范围。
Article 35 The scope of administration and protection of state--owned flood control works should be determined by people's governments at or above the county level according to the state provisions before the completion and acceptance of the projects according to the approved design. 
属于集体所有的防洪工程设施,应当按照省、自治区、直辖市人民政府的规定,划定保护范围。
The scope of protection of collective--owned flood control works should be determined according to the provisions of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government 
在防洪工程设施保护范围内,禁止进行爆破、打井、采石、取土等危害防洪工程设施安全的活动。
Within the scope of protection of flood control works, exploding, drilling wells, quarrying stones, collecting earth or other operations endangering the safety of flood control works are prohibited. 
第三十六条各级人民政府应当组织有关部门加强对水库大坝的定期检查和监督管理。
Article 36 People's governments at all levels should organize the relevant departments to intensify the regular inspection, supervision and administration over dams of reservoirs. 
对未达到设计洪水标准、抗震设防要求或者有严重质量缺陷的险坝,大坝主管部门应当组织有关单位采取除险加固措施,限期消除危险或者重建,有关人民政府应当优先安排所需资金。
For those dams in danger which fail to conform to the designed flood standards and anti--earthquake defence requirements, or have serious quality defects, the department in charge of the dams should organize the relevant units to take measures to eliminate dangers and reinforce dams, set a time limit to get rid of dangers or rebuild dams, and the relevant people's governments should give priority to funds needed. 
对可能出现垮坝的水库,应当事先制定应急抢险和居民临时撤离方案。
For reservoirs whose dams are likely to collapse, emergency measures for rush repair and schemes for temporarily evacuating residents should be worked out in advance. 
各级人民政府和有关主管部门应当加强对属矿坝的监督管理,采取措施,避免因洪水导致垮坝。
People's governments at all levels and the relevant administrative departments should strengthen the supervision and management of tailings dams and take measures to avoid the collapse of dams in floodwater. 
第三十七条任何单位和个人不得破坏、侵占、毁损水库大坝、堤防、水闸、护岸、抽水站、排水渠系等防洪工程和水文、通信设施以及防汛备用的器材、物料等。
Article 37 No unit and individual may damage, occupy or destroy flood control works such as dams, embankments, sluices, bank revetments, pumping stations and drainage systems, hydrological and communications facilities and standby apparatuses and materials for flood control. 
第五章防汛抗洪
Chapter V Flood Control and Flood Fighting
第三十八条防汛抗洪工作实行各级人民政府行政首长负责制,统一指挥、分级分部门负责。
Article 38 The administrative heads of people's governments at all levels shall assume overall responsibility for the work of flood control, with different levels and different departments responsible for part of work under a centralized command. 
第三十九条国务院设立国家防汛指挥机构,负责领导、组织全国的防汛抗洪工作,其办事机构设在国务院水行政主管部门。
Article 39 The State Council establishes the state flood control headquarters responsible for leading and organizing the flood control and flood fighting work nationwide, with its agency in the water conservancy administrative department under the State Council. 
在国家确定的重要江河、湖泊可以设立由有关省、自治区、直辖市人民政府和该江河、湖泊的流域管理机构负责人等组成的防汛指挥机构,指挥所管辖范围内的防汛抗洪工作,其办事机构设在流域管理机构。
The flood control headquarters for major rivers and lakes designated by the state may be established and formed by persons in charge of the relevant people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and persons in charge of the administrative agencies for these rivers and lakes, which shall take control of the flood control and flood fighting work within their jurisdiction and have their agencies in the administrative agencies for rivers and lakes. 
有防汛抗洪任务的县级以上地方人民政府设立由有关部门、当地驻军、人民武装部负责人等组成的防汛指挥机构,
Local people's governments at or above the county level responsible for flood control and flood fighting shall establish flood control headquarters formed by persons in charge of the relevant departments, local garrisons and the people's armed forces departments. 
在上级防汛指挥机构和本级人民政府的领导下,指挥本地区的防汛抗洪工作,其办事机构设在同级水行政主管部门;
Under the leadership of the flood control headquarters at the next higher level and the people's governments at the same level, the flood control headquarters shall take control of the work of flood control and flood fighting and have their agencies in the water conservancy administrative departments at the same level.
必要时,经城市人民政府决定,防汛指挥机构也可以在建设行政主管部门设城市市区办事机构,在防汛指挥机构的统一领导下,负责城市市区的防汛抗洪日常工作。
 When necessary, the flood control headquarters may, subject to the decision of people's governments of cities , establish city district agencies under the construction departments with responsibility for handling routine duties of flood control and flood fighting in urban districts under the unified leadership of the flood control headquarters. 
第四十条有防汛抗洪任务的县级以上地方人民政府根据流域综合规划、防洪工程实际状况和国家规定的防洪标准,制定防御洪水方案(包括对特大洪水的处置措施)。
Article 40 Local people's governments at or above the county level responsible for flood control and flood fighting shall, in accordance with the comprehensive plans for river basins, in the light of the actual conditions of flood control works and based on the flood control standards set by the state, formulate the flood prevention schemes (including the measures for dealing with catastrophic floods). 
长江、黄河、淮河、海河的防御洪水方案,由国家防汛指挥机构制定,报国务院批准;
Flood prevention schemes for the Yangtze River, Yellow River, Huai River and Hai River shall be formulated by the state flood control headquarters and submitted to the State Council for approval. 
跨省、自治区、直辖市的其他江河的防御洪水方案,由有关流域管理机构会同有关省、自治区、直辖市人民政府制定,报国务院或者国务院授权的有关部门批准。
Flood prevention schemes for other rivers involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be formulated by the relevant river basins administrative agencies in conjunct ion with the relevant people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to the State Council or its authorized agency for approval. 
防御洪水方案经批准后,有关地方人民政府必须执行。
0n approval, the flood prevention schemes shall be carried out by the local people's governments concerned. 
各级防汛指挥机构和承担防汛抗洪任务的部门和单位,必须根据防御洪水方案做好防汛抗洪准备工作。
Flood control headquarters at all levels and departments or units responsible for flood control and flood fighting must make preparations for flood control and flood fighting according to the flood prevent ion schemes. 
第四十一条省、自治区、直辖市人民政府防汛指挥机构根据当地的洪水规律,规定汛期起止日期。
Article 41 Flood control headquarters under people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to the law of floods in their localities, fix the starting and ending date for flood seasons. 
当江河、湖泊的水情接近保证水位或者安全流量,水库水位接近设计洪水位,或者防洪工程设施发生重大险情时,有关县级以上人民政府防汛指挥机构可以宣布进入紧急防汛期。
When the water situation of any river or lake approaches the guaranteed water level or the safety flow capacity, or when the water level of any reservoir approaches the level of design flood, or when a great danger occurs to flood control works, the flood control headquarters under the relevant people's government at or above the county level may declare an emergency flood season. 
第四十二条对河道、湖泊范围内阻碍行洪的障碍物,按照谁设障、谁清除的原则,由防汛指挥机构责令限期清除;
Article 42 Obstacles in river courses or lakes which impede flood passage shall, according to the principle of whoever places the obstacles will remove them, be removed within a time limit by order of the flood control headquarters. 
逾期不清除的,由防汛指挥机构组织强行清除,所需费用由设障者承担。
If obstacles have not yet been removed within the time limit, the flood control headquarters shall organize a forcible removal at the expense of the person who placed the obstacles. 
在紧急防汛期,国家防汛指挥机构或者其授权的流域、省、自治区、直辖市防汛指挥机构有权对壅水、阻水严重的桥梁、引道、码头和其他跨河工程设施作出紧急处置。
During the emergency flood reason, the state flood control headquarters or its authorized flood control headquarters in provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall have the right to take emergency measures against bridges, approaches, wharves and other engineering structures across a river which seriously intercept or block water . 
第四十三条在汛期,气象、水文、海洋等有关部门应当按照各自的职责,及时向有关防汛指挥机构提供天气、水文等实时信息和风暴潮预报;
Article 43 During the flood reason, departments concerned of meteorology, hydrology and oceanology should provide real--time information on weather and hydrology as well as forecasts of storm tides for the relevant flood control headquarters within their respective functions and duties, 
电信部门应当优先提供防汛抗洪通信的服务;运输、电力、物资材料供应等有关部门应当优先为防汛抗洪服务。
the telecommunications departments should give priority to providing services for communications for flood control and flood fighting, and departments concerned of transportation, electricity and supply of materials should give priority to providing services for flood control and flood fighting. 
中国人民解放军、中国人民武装警察部队和民兵应当执行国家赋予的抗洪抢险任务。
The People's Liberation Army, the People's Armed Police Forces and the militia should perform duties of flood fighting and emergency operations entrusted by the state. 
第四十四条在汛期,水库、闸坝和其他水工程设施的运用,必须服从有关的防汛指挥机构的调度指挥和监督。
Article 44 During the flood reason, the use of reservoirs, sluices, dams and other water engineering structures must be subjected to the command, control and supervision of the relevant flood control headquarters. 
在汛期,水库不得擅自在汛期限制水位以上蓄水,其汛期限制水位以上的防洪库容的运用,必须服从防汛指挥机构的调度指挥和监督。
During the flood season, no reservoir may store water above the flood season restricted level without authorization and the use of flood control capacity beyond the flood season restricted level of any reservoir must be subjected to the command, control and supervision of the relevant flood control headquarters 
在凌汛期,有防凌汛任务的江河的上游水库的下泄水量必须征得有关的防汛指挥机构的同意,并接受其监督。
During the melting ice flood season, any reservoir upstream a river or lake responsible for the control of melting ice flood must obtain the consent of the relevant flood control headquarters and be subject to its supervision when discharging its flow down stream. 
第四十五条在紧急防汛期,防汛指挥机构根据防汛抗洪的需要,有权在其管辖范围内调用物资、设备、交通运输工具和人力,决定采取取土占地、砍伐林木、清除阻水障碍物和其他必要的紧急措施;
Article 45 During the emergency flood season, the flood control headquarters shall, according to the requirements for flood control and flood fighting, have the right to al locate material s, equipment, means of transport and manpower within their jurisdiction and to make decisions for collecting earth, occupying land, felling trees, removing obstacles blocking water and taking other necessary emergency measures. 
必要时,公安、交通等有关部门按照防汛指挥机构的决定,依法实施陆地和水面交通管制。
When necessary, departments for public security and traffic control shall, according to the decision of the flood control headquarters, execute traffic control on land and in water areas. 
依照前款规定调用的物资、设备、交通运输工具等,在汛期结束后应当及时归还;
Materials, equipment and means of transport allocated according to the provisions of the preceding paragraph should be returned promptly after the flood season. 
造成损坏或者无法归还的,按照国务院有关规定给予适当补偿或者作其他处理。
If they have been damaged or are unable to be returned, proper compensations should be given or other measures be taken according to the relevant state provisions. 
取土占地、砍伐林木的,在汛期结束后依法向有关部门补办手续;
Those who collected earth, occupied land or felled trees shall apply to the competent department for completing required formalities according to law after the flood season.
有关地方人民政府对取土后的土地组织复垦,对砍伐的林木组织补种。
The local People's government concerned shall organize the reclamation of land on which earth was collected and organize the planting of trees In the place where trees were felled.
第四十六条江河、湖泊水位或者流量达到国家规定的分洪标准,需要启用蓄滞洪区时,国务院,国家防汛指挥机构,流域防汛指挥机构,省、自治区、直辖市人民政府,省、自治区、直辖市防汛指挥机构,按照依法经批准的防御洪水方案中规定的启用条件和批准程序,决定启用蓄滞洪区。
Article 46 Where the water level or the flow of any river or lake attains the flood divers on standards of the state which needs to put a flood storage and detention area in use,the State Council,the state flood control headquarters the flood control headquarters of the river basin, the people's government and the flood control headquarters of the province,autonomous region or municipality directly under the Central Government shall,according to the conditions for starting the use of a flood storage and detention area and approval procedures stipulated in the approved flood prevention scheme,make a decision on starting the use of the flood storage and detention area. 
依法启用蓄滞洪区,任何单位和个人不得阻拦、拖延;
No unit or individual may obstruct or delay the use of a flood storage and detention area.
遇到阻拦、拖延时,由有关县级以上地方人民政府强制实施。
In the event of someone's obstruction or delay,the relevant local people's government at or above the county level shall execute the use forcibly.
第四十七条发生洪涝灾害后,有关人民政府应当组织有关部门、单位做好灾区的生活供给、卫生防疫、救灾物资供应、治安管理、学校复课、恢复生产和重建家园等救灾工作以及所管辖地区的各项水毁工程设施修复工作。
Article 47 After the occurrence of flood and waterlogging,the relevant people's government should organize the relevant departments and units to ensure the relief work in the disaster area in respect of supply of necessities health care and immunity,supply of relief materials,public security,resumption of classes,resumption of production and rebuilding of homes as well as repairing of various engineering structures destroyed in floodwater within its jurisdiction. 
水毁防洪工程设施的修复,应当优先列入有关部门的年度建设计划。
The renovation of flood control works should take precedence in the annual construction plans of the relevant departments.
国家鼓励、扶持开展洪水保险。
The state encourages and supports the flood insurance. 
第六章保障措施
Chapter VI Guarantee Measures
第四十八条各级人民政府应当采取措施,提高防洪投入的总体水平。
Article 48 People's governments at all levels should take measures to improve the overall level of flood control allocations.
第四十九条江河、湖泊的治理和防洪工程设施的建设和维护所需投资,按照事权和则权相统一的原则,分级负责,由中央和地方财政承担。
Article 49 Realignment of rivers and lakes and construction and maintenance of flood control works shall,according to the principle of consistency of business power and financial power,and with responsibility divided at different levels,be financed by the Central authorities and local authorities respectively. 
城市防洪工程设施的建设和维护所需投资,由城市人民政府承担。
The construction and maintenance of flood control works in cities shall be financed by the people's governments of cities.
受洪水威胁地区的油田、管道、铁路、公路、矿山、电力、电信等企业、事业单位应当自筹资金,兴建必要的防洪自保工程。
Enterprises and institutions in charge of oilfields,pipelines,railways mines,electric power and telecommunications in flood-threatened areas shall raise funds by themselves to build up necessary self-securing flood control works.
第五十条中央财政应当安排资金,用于国家确定的重要江河、湖泊的堤坝遭受特大洪涝灾害时的抗洪抢险和水毁防洪工程修复。
Article 50 The Central finance should allocate funds for flood fighting and emergency operations when embankments and dams of major rivers and lakes designated by the state suffer catastrophic floods and waterlogging and for renovation of flood control works destroyed by floodwater.
省、自治区、直辖市人民政府应当在本级财政预算中安排资金,用于本行政区域内遭受特大洪涝灾害地区的抗洪抢险和水毁防洪工程修复。
People's governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should allocate funds from financial budgets at their level for flood fighting and emergency operations In areas afflicted by catastrophic floods and waterlogging within their administrative regions and for renovation of flood control works destroyed by floodwater.
第五十一条国家设立水利建设基金,用于防洪工程和水利工程的维护和建设。具体办法由国务院规定。
Article 5l The state establishes a fund for water conservancy projects for the purpose of the maintenance and construction of flood control works and water conservancy works. The State Council shall stipulate the specific measures for this fund. 
受洪水威胁的省、自治区、直辖市为加强本行政区域内防洪工程设施建设,提高防御洪水能力,按照国务院的有关规定,可以规定在防洪保护区范围内征收河道工程修建维护管理费。
The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government threatened by floodwater may, for the purpose of strengthening the construction of flood control works and improving the capacity for flood control within their administrative regions and according to the relevant provisions of the State Council, stipulate the levying of a fee for construction, maintenance and administration of river course projects within flood control protected areas. 
第五十二条有防洪任务的地方各级人民政府应当根据国务院的有关规定,安排一定比例的农村义务工和劳动积累工,用于防洪工程设施的建设、维护。
Article 52 Local people's governments at all levels responsible for flood control should, according to the relevant provisions of the State Council, assign village compulsory labor and accumulative labor at a proper ratio for the construction and maintenance of flood control works. 
第五十三条任何单位和个人不得截留、挪用防洪、救灾资金和物资。
Article 53 No unit or individual may intercept or appropriate funds and materials for flood control and disaster relief. 
各级人民政府审计机关应当加强对防洪、救灾资金使用情况的审计监督。
Auditing organs of people's governments at all levels should strengthen the supervision through auditing of the use of funds for flood control and disaster relief. 
第七章法律责任
Chapter VII Legal Liability
第五十四条违反本法第十七条规定,未经水行政主管部门签署规划同意书,擅自在江河、湖泊上建设防洪工程和其他水工程、水电站的,责令停止违法行为,补办规划同意书手续;
Article 54 Any violator of the provisions of Article l7 of this Law who, without his consent document��nbspfor planning approved by the water conservancy administrative department, builds flood control works or other hydraulic works and hydropower stat ions on rivers and lakes shall be ordered to stop the illegal act and complete the formalities for the consent document��nbspfor planning. 
违反规划同意书的要求,严重影响防洪的,责令限期拆除;
In case where violation of requirements in the consent document��nbspfor planning seriously affects flood control, the violator shall be ordered to dismantle his works within a time limit. 
违反规划同意书的要求,影响防洪但尚可采取补救措施的,责令限期采取补救措施,可以处一万元以上十万元以下的罚款。
In case where violation of requirements in the consent document��nbspfor planning affects flood control but remedies can be taken, the violator shall be ordered to take remedies within a time limit and may be concurrently fined not less than RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000 yuan. 
第五十五条违反本法第十九条规定,未按照规划治导线整治河道和修建控制引导河水流向、保护堤岸等工程,影响防洪的,责令停止违法行为,恢复原状或者采取其他补救措施,可以处一万元以上十万元以下的罚款。
Article 55 Any violator of the provisions of Article 19 of this Law who fails to follow the planned realigning and leading line to realign river courses and build up construct ion projects for leading the river direction or protecting embankments shall, if the flood control work is affected, be ordered to stop the illegal act, restore to the original state or take other remedies and may be concurrently fined not less than RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000 yuan. 
第五十六条违反本法第二十二条第二款、第三款规定,有下列行为之一的,责令停止违法行为,排除阻碍或者采取其他补救措施,可以处五万元以下的罚款:
Article 56 Any violator of the provisions of the second and third paragraphs of Article 22 of this Law who commits one of the following acts shall be ordered to stop the illegal act, remove the obstacles or take other remedies and may be concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan: 
(一)在河道、湖泊管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物的;
(1) Constructing buildings or structures impeding flood discharge within the scope of control for river courses and lakes; 
(二)在河道、湖泊管理范围内倾倒垃圾、渣土,从事影响河势稳定、危害河岸堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动的;
(2) Dumping garbage and waste residues or engaging in activities affecting the stability of river flows, harming the safety of banks and embankments or other activities impeding flood discharge in river courses within the scope of control for river courses and lakes; or 
(三)在行洪河道内种植阻碍行洪的林木和高秆作物的。
(3) Planting trees or long--stalk crops impeding flood discharge in river courses used for flood discharge. 
第五十七条违反本法第十五条第二款、第二十三条规定,围海造地、围湖造地、围垦河道的,责令停止违法行为,恢复原状或者采取其他补救措施,可以处五万元以下的罚款;
Article 57 Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 15 and Article 23 of this Law who reclaims land from seawaters or encloses a lake or river course for cultivation shall be ordered to stop the illegal act, restore land to the original state or take other remedies and may be concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan. 
既不恢复原状也不采取其他补救措施的,代为恢复原状或者采取其他补救措施,所需费用由违法者承担。
If the violator neither restores land to the original state nor takes other remedies, the competent department shall do so at his expense. 
第五十八条违反本法第二十七条规定,未经水行政主管部门对其工程建设方案审查同意或者未按照有关水行政主管部门审查批准的位置、界限,在河道、湖泊管理范围内从事工程设施建设活动的,责令停止违法行为,补办审查同意或者审查批准手续;
Article 58 Any violator of the provisions of Article 27 of this Law who fails to obtain approval for its engineering construction scheme from the relevant water conservancy administrative department, or fails to follow the posit ion and border as approved by the water conservancy administrative department in engaging in the construct ion of engineering structures within the scope of control for river courses and lakes shall be ordered to stop the illegal act and to complete the formalities for examination and approval. 
工程设施建设严重影响防洪的,责令限期拆除,逾期不拆除的,强行拆除,所需费用由建设单位承担;
If the construction of engineering structures seriously affects the flood control work, the violator shall be ordered to dismantle them within a time limit. If he fails to do so within the time limit, the competent department shall dismantle them forcibly at the construct ion unit's expense. 
影响行洪但尚可采取补救措施的,责令限期采取补救措施,可以处一万元以上十万元以下的罚款。
If remedies can be taken for impact on the discharge of flood, the violator shall be ordered to take remedies within a time limit and may be concurrently fined not less than RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000 yuan. 
第五十九条违反本法第三十三条第一款规定,在洪泛区、蓄滞洪区内建设非防洪建设项目,未编制洪水影响评价报告的,责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以下的罚款。
Article 59 Any violator of the provisions of the first paragraph of Article 33 of this Law who fails to provide a flood impact assessment report for a construction project not intended for flood control within a flooded area or a flood storage and detention area shall be ordered to make corrections within a time limit. If he fails to do so within the time limit, the violator shall be fined not more than RMB 50, 000 yuan. 
违反本法第三十三条第二款规定,防洪工程设施未经验收,即将建设项目投入生产或者使用的,责令停止生产或者使用,限期验收防洪工程设施,可以处五万元以下的罚款。
Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 33 of this Law who puts the construction project in operation or use while the flood control works have not yet passed the acceptance by the water conservancy administrative department shall be ordered to stop the product ion or use, pass the acceptance of the flood control works within a time limit and may be concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan. 
第六十条违反本法第三十四条规定,因城市建设擅自填堵原有河道沟汊、贮水湖塘洼淀和废除原有防洪围堤的,城市人民政府应当责令停止违法行为,限期恢复原状或者采取其他补救措施。
Article 60 Any violator of the provisions of Article 34 of this Law who, without authorization, stuffs or blocks up originally existing river courses, ditches, branching streams and waterlogging lakes, pools or depressions, or demolishes originally exiting embankments used for flood control in urban construction shall be ordered by the people's government of the city to stop the illegal act, restore to the original state or take other remedies. 
第六十一条违反本法规定,破坏、侵占、毁损堤防、水闸、护岸、抽水站、排水渠系等防洪工程和水文、通信设施以及防汛备用的器材、物料的,责令停止违法行为,采取补救措施,可以处五万元以下的罚款;
Article 61 Any violator of this Law who damages, occupies or destroys embankments, sluices, bank revetments, pumping stations, drainage systems or other flood control works, or hydrological or communications facilities, or stand--by apparatuses or materials for flood control shall be ordered to stop the illegal act, take remedies and may be concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan. 
造成损坏的,依法承担民事责任;应当给予治安管理处罚的,依照治安管理处罚条例的规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
If damage has been caused, the violator shall bear civil liability according to law. Should an administrative penalty be given, the Regulations on Administrative Penalties for Public Security shall apply. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第六十二条阻碍、威胁防汛指挥机构、水行政主管部门或者流域管理机构的工作人员依法执行职务,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪,应当给予治安管理处罚的,依照治安管理处罚条例的规定处罚。
Article 62 Whoever obstructs or threatens any functionary of the flood control headquarters,water conservancy administrative departments or river basin administrative agencies who performs duties according to law shall, If a crime has been constituted,be investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been constituted and administrative penalty for public security should be given,the Regulations on Administrative Penalties for Public Security shall apply. 
第六十三条截留、挪用防洪、救灾资金和物资,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,给予行政处分。
Article 63 Whoever intercepts or appropriates funds and materials for flood control and disaster relief shall,If a crime has been constituted,be investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been constituted,administrative sanctions shall be given.
第六十四条除本法第六十条的规定外,本章规定的行政处罚和行政措施,由县级以上人民政府水行政主管部门决定,或者由流域管理机构按照国务院水行政主管部门规定的权限决定。
Article 64 Administrative penalties and administrative measures stipulated in this Chapter with exception of the provisions in Article 60 of this Law shall be decided by water conservancy administrative departments of people's governments at or above the county level,or by river basin administrative agencies within the scope of powers provided for by the water conservancy administrative department under the State Council.
但是,本法第六十一条、第六十二条规定的治安管理处罚的决定机关,按照治安管理处罚条例的规定执行。
However,administrative penalties for public security stipulated in Articles 61 and 62 of this Law shall be decided by organs as provided for in the Regulations on the Administrative Penalty for Public Security.
第六十五条国家工作人员,有下列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,给予行政处分:
Article 65 Any state functionary who commits one of the following acts shall,if the act has constituted a crime,be investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been constituted,administrative sanctions shall be given.
(一)违反本法第十七条、第十九条、第二十二条第二款、第二十二条第三款、第二十七条或者第三十四条规定,严重影响防洪的;
(1)In violation of the provisions of Article 17,Article 19,the second or third paragraph of Article 22,Article 27 or Article 34,affecting flood control seriously;
(二)滥用职权,玩忽职守,徇私舞弊,致使防汛抗洪工作遭受重大损失的;
(2)Abusing power,neglecting duties or engaging in malpractices for personal gains resulting in heavy losses to the flood control and flood fighting work 
(三)拒不执行防御洪水方案、防汛抢险指令或者蓄滞洪方案、措施、汛期调度运用计划等防汛调度方案的;
(3)Refusing to implement the flood prevention schemes,flood control and emergency operational instructions or flood control operational plans such as flood storage and detention plans or measures,or dispatching and operation plans in flood seasons; or 
(四)违反本法规定,导致或者加重毗邻地区或者其他单位洪灾损失的。
(4)In violation of the provisions of this Law,causing or aggravating flood losses to contiguous regions or other units. 
第八章附则
Chapter VIII Supplementary Provision
第六十六条本法自1998年1月1日起施行。
Article 66 This Law shall come into force as of January, 1998. 
|
|
| |
|
|
|