翻译资料
中外颜色词翻译对比
2010年11月4日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 2162 次
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属*,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
  世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
  红色
  在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
  红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
  此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:
  贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
  Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
  And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
  贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
  Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
  And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
  译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
  绿色
  绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
  由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
  (11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
  在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
  在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
  (12)The new typist is green at her job.
  刚来的打字员是个生手。
  (13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
  你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
  黄色
  黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
  a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼
  (14)He is too yellow to stand up and fight.
  他太软弱,不敢起来斗争。
  英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
  Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
  Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
  yellow boy (俗)金币
  汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。
  蓝色
  蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
  英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
 (15)They felt rather blue after the failure in the football match.
  球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
  (16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?
  —— She is in holiday blue.
  她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
  她得了假期忧郁症。
  例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论   blue video 黄色录象
  有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
  此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
  out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till all’s blue 一醉方休

  白色
  白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
  英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:
  a white lie 善意的谎言 the white coffee 牛奶咖啡white man 善良的人,有教养的人
  white-livered 怯懦的white elephant 昂贵又无用之物
  汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:
白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character白搭 no use白费事 all in vain
  黑色
  黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
  black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
   black in the face 脸色铁青to look black at someone 怒目而视
  另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
  黑心 evil mind黑手 evil backstage manipulator黑幕 inside story黑线 a sinister line
  black sheep 害群之马black day 凶日black future 暗淡的前途
  除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
  历史方面:
  to raise to the purple升为红衣主教to be born in the purple 生于帝王之家
  to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
 社会方面:
  blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
  grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员
  white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
  pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
  golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
  经济方面:
  red ink 赤字
  in the black 盈利
  white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
  brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。
  总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理

 
 
上篇文章:英语一般书信结构
下篇文章:Key words of American election 美国选举核心词汇
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by