翻译资料
口译中需要强记的词组
2010年12月23日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1552 次

Give the floor to 请…发言 

It is a great pleasure for me to 我很荣幸… 

Relevant issues 相关问题 

Updated research research result 最新的调查结果 

Attach the importance to 对…给予重视 

Lead-edge technologies 领先技术 

Minister Counselor 公使 

Natural heritage 自然遗产 

Shared concern 共同关心的问题 

Well-deserved reputation 良好的信誉 

express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢 

Let’ s welcome to give a speech 请…讲话  

bilateral conference 双边会议 

propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎  

sponsor 主办单位 

the Award Ceremony 颁奖仪式 

greeting speech 贺词 

observe the grand opening of 隆重举行 

Let’s invite to present the award 请…颁奖  

achieve complete ceremony 取得圆满成功 

global celebration ceremony 全球庆典 

declare the closing of 宣布…结束  

Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌  

Collective stewardship 集体管理 

Competitive job market 充满竞争的就业市场 

Financial institutions 金融机构 

Forward-looking 进取 

Gross National Product 国民生产总值 

Meet the challenges 迎接挑战 

Public authorities 公共机构 

Regulatory mechanism 法规机制 

The threshold of our transition into the new millenmum 跨越新千年的门槛 

UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心 

Urban residents 城市居民 

Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市 

place as the priority 把…列为重要内容 

never neglect the work 不放松工作 

water conservation 节约用水  

extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺 

model city of water conservation 节约用水先进城市 

attain the results expected 使…取得预期效果 

confer honorable awards on 授予…光荣称号  

strive for 为…而奋斗 

a city of severe water shortage 严重缺水城市 

units concerned 有关单位 

compared with ,there is still some way to go  与…比有差距 

wish a complete success 预祝…圆满成功 

broaden sources of income &reduce expenditure 开源与节流并重 

seaport for foreign trade 对外贸易港口 

National Gross Products 国内生产总值 

merrily gather 欢聚一堂 

vigorous economic region 活跃的经济带 

solid foundation 基础雄厚 

may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象 

the grand occasion 盛世 

wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快 

comprehensive commercial seaport 综合性商港 

spring is very much in the air 春意盎然 

forest coverage 森林覆盖率 

global warming 全球变暖 

principal element 主要因素 

toxic emission 废气排放 

ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花 

build the bridge for cooperation 建立合作桥梁 

substantial in content 内容翔实 

major province of energy 能源大省 

tight in schedule 日程紧凑 

call upon 号召 

conservation benefits 节水的好处 
industrial reuse and recycling 工业中水利用 

pollution fines 污染罚款 

urban water conservation 城市节水 

water saving fixtures 节水装置 

regional economic 地区经济 

diversification in port operation 港口经营多元化 

perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务 

a well-known regional event of the industry 地区行业盛会 

initiating ports 发起港 

break free 冲破藩篱 

civil society 民间团体 

ethnic lines 种族 

genuine partnership 真正的合作伙伴 

squatter settlements 违章建筑区 

without access to 享受不到 

open dialogues 畅所欲言 

the bounding of planning economy 计划经济的束缚 

pressing issues 紧迫问题 

vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路 

unprecedentedly inflated 空前膨胀 

curb the trend of steep rise 控制增长势头 

face severe challenges 面临严峻挑战 

acutely aware 清醒地看到 

ecological deterioration 生态恶化 

strengthen the awareness 提高意识 

respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expandthe cooperation, stand from the present and look forward to the future 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来 

take the opportunity of this seminar 以此会议为契机 

lag behind 滞后 

the tr4ansition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢 

draw lessons from the past 总结经验教训 

community development oriented 以发展社区为宗旨的 

deserved winners 当之无愧的获奖者 

ethnic minorities 少数民族 

gainful employment 有报酬的 

gender issues 性别问题 

handicraft works 手工艺品 

income generation 工薪阶层 

in-depth knowledge 深入了解 

the handicapped 残疾人 

seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好 

industrial structure 产业结构 

the unified design between the city and the countryside 城乡一体化 

short-term conduct 短期行为 

real estate development 房地产开发 

help and support the poor 扶贫帮困 

public lawn 公共绿地 

public utilities 公用事业 

convention center 会展中心 

infrastructure scale 基建规模 

consciousness for the best 精品意识 

model human settlements 精品住宅区 

enterprise revenue 企业效益 

civil bus ride 文明乘车 

Hope Project  希望工程

 
 
上篇文章:中华人民共和国行政诉讼法(附英文)-2英文
下篇文章:巴以问题最热词汇
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by