翻译资料
神农大丰旅游景点翻译错误 外国游客如看天书
2011年1月11日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 2355 次
“园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾水。”苏州科技学院英语专业大三学生袁无暇说,这种现象普遍存在于苏州园林的指示牌上。神农大丰

  近日,苏州科技学院外语学院组织大学生社会实践,走进苏州各景区给景点翻译“找茬儿”。经过一个多月的奔波,他们还真发现了不少问题。

  严顾梁同学说,沧浪亭、狮子林等景点都采用了意译的手法来翻译景点名,而怡园就只把景点名称用拼音拼写出来,“汉语名称对中国游客来说都挺难理解,对外国游客来说,如此翻译就更如同天书,不知所云。”除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在不少拼写错误,调查人员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。神农大丰

  近年来,旅游城市道路景点不规范、不正确的翻译随处可见。翻译错误本身是一个问题,而更为关键的是,会因为这样一个错误,把苏州园林丰富的文化内涵错误地传递给世界,这对各景区景点乃至所在城市的形象都有着不利影响。为此,大学生们呼吁,有关部门应组织一批专家,对旅游景点的翻译内容进行全面检查,使之更精确、更规范、更传神。

 
 
上篇文章:没有找到相关文章
下篇文章:首席翻译:亲历中苏高层破裂(上)
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by