西安将对公共场所标识英译名做出规范
2010年11月12日  出处:

西安新闻网11月12日报道  East Street?Dongdajie Street?Dongdajie?西安市“东大街”的英译名就有好几种,来旅游的老外拿着地图也得转晕,到底哪种翻译才是准确规范的?

11月10日,市语委成立西安市公共场所标识中文名称英译专家委员会,将给出标准答案。

西安正建设国际化大都市,很多景点、路牌等公共标识都列出了英译名,但至今仍没有一部公共场所中文名称英译法的基本规范,导致错误百出,甚至成为笑料。

“比如‘小心地滑’,正确的翻译是‘Caution! Slippery’,很多译为‘Carefullyslip down’,成了‘小心地滑倒’。让外宾觉得很可笑。”委员会特聘专家、西安外国语大学高级翻译学院副教授贺莺说。

她总结,目前公共标识翻译不规范主要存在三类问题。第一类是内外不分,有些标语是对内的,不适合翻译。“像‘禁止随地大小便’,如果译成英文,外宾看到后可能认为中国有很多不文明现象,造成不好的影响”。第二类是翻译不恰当,只是将汉语和英语字对字翻译,比如上述的“小心地滑”。第三类是翻译本身无误,但标识制作环节由于缺少把关,出现错误。

翻译有误的现象在旅游景点比较突出。不久前就有网友爆出,路牌上大雁塔被译为“big wild goosepagoda”,翻译成汉语就是“大野鹅塔”。贺莺说:“随着专家委员会的成立,这种现象将得到改善。”

 
 (本文已被浏览 1148 次)
博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by