盘点:维基百科上的拼音翻译实例
2010年12月1日  出处:

盘点:维基百科上的拼音翻译实例

导读:下面给出的词条都是维基百科(Wikipedia)中直接以拼音形式给出的词条,再加上英文释义。在翻译和口译中完全可以借鉴哦。

  Shanzhai refers to Chinese imitation and pirated brands and goods, particularly electronics. Literally "mountain village" or "mountain stronghold."

  山寨是什么,不解释……还particularly electronics么,我懂我懂……

  Xiaokang is a Confucian term describing a society of modest means, or a society composed of a functional middle-class. It is loosely equivocated to a "basically well-off" society。

  小康,貌似各种口译教程上都会翻成moderately well-off society,但是拼音的译法更加简略而有中国特色

  Qinggong, literally "light body skill is a form of Chinese martial arts with which eople can perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls, mounting trees, appearing as though they can fly。

  轻功:学会了就能抵抗地心引力,什么草上飞水上漂通通不在话下!

  Wuxia is a broad genre of Chinese fiction concerning the adventures of martial artists。

  武侠:还真没有任何英文词汇能一语道尽这个词的各种内涵和外延……

  Jianghu is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". It is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set。

  江湖:江湖是武侠小说中跳出真实历史而架空的一个大环境,也是身为尘世中人无论如何都摆脱不了羁绊和情仇所在……

  Code of xia is absolute, and sometimes with no regard to the law or authority。

  侠义精神,是一种绝对的价值观,是藐视律法和权威的反抗精神。(Wiki你的解释太给力了!)

  Wulin is a term referring to the smaller microcosm within Jianghu. Inhabitants of wulin are clearly differentiated from those within Jianghu, in that they all know some form of wushu。

  武林:武林人就是江湖人,江湖人未必是武林人,区别就是武林人士总要会一点功夫。

  Shifu is the identical pronunciation of two Chinese terms for a master。

  师傅:《功夫熊猫》中阿宝第一次开口叫Shifu时,我以为我听错了……或许有一天Wikipedia里面Shifu这一词条下会同步收录湿父、湿户、斯户等各种同义词……

  Tanghulu is a traditional winter snack in northern China. It consists of candied fruits on bamboo skewers。

  糖葫芦:你知道的,糖葫芦是一个很宽泛的概念,包括糖山楂、糖苹果……

  Moo shu pork (also spelled moo shi pork, mu shu or mu xu pork) consists of sliced or shredded pork chop meat and scrambled eggs, stir fried in sesame or peanut oil together with thinly sliced wood ear mushrooms and day lily buds。

  木须肉:就是肉丝炒木耳鸡蛋还有黄花菜——于是发现原来真的可以用wood ear来表示“木耳”,而黄花菜的名字那么好听,叫做day lily,白天的百合花。美剧Big Bang里面谢耳朵一群人叫中餐外卖的 时候就一直说Moo shu moo shu,不知道米国的中餐馆里木须肉的味道正不正宗呢?

 (本文已被浏览 1181 次)
博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by