罗杰是新疆队的翻译,从2005年到现在,已经干满了整整五个赛季。翻译对他来说,只是工作的一部分,很多时候他更像一个保姆。
罗杰打过球,懂英语,翻译这点事对他来说根本不在话下,跟教练和外援之间的沟通一直很顺畅。此外,在外援的管理上,他也下了不少工夫。“新疆队的外援一直都不好找,地方偏远一点,”他说,“查尔斯来之前也在网上有所了解,还好艾伦在。”
一个办法就是让外援做外援的工作,一个在气头上,另一个或许就心平气和。“外援过来都是为了打球,而且咱们这边的条件也不错,一开始就把情况讲清楚,”罗杰说,“球队训练比较严,把原因告诉他们,好好打,球队成绩好了,对大家都好,不管你打算将来回NBA还是留在CBA。”
这几年,新疆队找的外援都挺有个性,不管是杜比和辛格尔顿,还是艾伦和查尔斯。但在罗杰看来,他们都很好相处。“辛格尔顿就是一大小孩,在生活上多关心一下,”他说,“吃上要照顾好,联系一些不错的西餐厅师傅,给他们做点正宗的西餐,天冷了,买个暖手袋,生病了多去看看,聊聊天,别把人家一个人留在屋子里。平时跟外援打打游戏,听听歌。这么一段时间相处下来,外援不可能不跟球队产生感情。”
前几天,辛格尔顿重感冒,连夜被送到医院打点滴。回到驻地,罗杰每隔一个小时,就去他房间量一次体温。他说:“在我看来,翻译就是一个保姆,或者一个助理,24小时待命。”
和昆西·杜比,就得换个方法。杜比一心想回NBA,罗杰和球队在生活上尽量满足他的要求,“到球场上我也可以给他提要求。”
有一年,罗杰远赴拉斯维加斯观摩NBA夏季联赛,为新疆队物色外援。这趟经历很特别,他的感觉就是“抢人”。世界各地的经纪人和球探在现场,当时韩国联赛也在那儿选外援,百十来号人,就跟打仗一样。
全职翻译也许会成为这个行业的一个发展趋势。吉林队的翻译郭海波属于这种情况,联赛期间,他是球队的翻译,联赛结束以后,他回到办公室,处理俱乐部的一些日常事务。不像其他球队的一些翻译,联赛打完就能休假了。
在翻译这个行业,郭海波没有优势,他既不是科班出身,也不是退役球员,是凭着一股热情。一开始,他在俱乐部实习,干些杂活,慢慢才开始做球队翻译。其实,刚做翻译的时候,郭海波自觉做得并不好,有很多东西需要琢磨和提高。好在队友和教练都很喜欢他,让他能够飞速地成长。外援、外教、体能教练,各式各样的人见多了,他才觉得自己慢慢成熟了。
郭海波性格开朗,教练和外援都信任他,有什么话也愿意跟他说。罗杰斯在吉林打球的时候,有时候会有意无意地说到以前的一些经历,探探球队的口风。在这方面,郭海波处理得很合理,球队和外援总能找到一个双方都能接受的方案。翻译就是外援和球队之间的桥梁,沟通没问题,才能形成合力。一旦交流遇阻,很多好外援都发挥不出应有的实力。
和外援打交道,郭海波很有一套。科林斯是个比较难合作的外援,曾经和队友动过粗,但在吉林队过得还算平稳。郭海波说:“科林斯是一个比较虎的人,没坏心眼,就爱吹牛。你就顺着点,多鼓励,他就挺高兴的。”
在翻译的细节上也有讲究,不能按照字面意思去翻。比方教练说要不好好打,就让他家人消失。如果直译消失,外援不理解。“要跟人家讲明前因后果,球队花钱让你家人过来,这是合同之外的东西,算是一种奖励,如果不好好比赛,下回你家人再来,这钱球队就不出了,”郭海波说,“这样外援比较好接受,合情合理。”
翻译这个工作,并不是把双方说的话翻译出来就行了,关键在于沟通,这就需要使用一点艺术。
“翻译首先要尊重原意,但不可能一字一句地翻,也有艺术在里面,”上海队翻译郭维盛说。中西方文化有差异,在说话的语气上也有不同,好的翻译除了表达基本意思,还得把语气和腔调给模仿出来。
但是,这么一来反而容易引起别人的误会。有人担心翻译“吃话”,避重就轻。有的怀疑翻译加油添醋,曲解原先的意思。对此,CBA的翻译们有些无奈,但还得坚持原则,他们早就习惯了处在风口浪尖的生活。
不少在NBA打过球的外援来到CBA以后,有些会有一些优越感,吃不得苦,更挨不得训,教练要是冲他喊两句,他的脸色比谁都难看。这个时候,翻译的工作还是能起到不小的作用。新疆队的翻译罗杰说:“人都有惰性,外援也不例外。球队的要求,一开始就跟他们说了,就是NBA的板凳球员也是练得很苦,咱们这儿也不例外。”
有些时候,一些刚从NBA下来的外援,在沟通方面做得很不够,这也是不少大牌外援陆续离开CBA的原因。虽然已经加盟CBA,有些外援仍然希望能按照NBA的标准来训练和比赛。比如比赛服,在NBA都是专人收发,不管主客场,球员只要穿着便装到球馆就行。即便去客场,也有专人帮球员洗衣服,洗完了再叠好送回来。但在CBA没有球队会这样做,不可能为了一个球员去搞特殊。
而在CBA打了两个赛季以上的外援,大多都能入乡随俗。“拉莫斯可以吃中餐,连续几天吃肯德基也可以,”浙江广厦的翻译刘桦说。新疆队的杜比和佛山队的马布里,也都可以吃简单的中餐。
(本文已被浏览 1894 次)