o word文件翻译工作量均以计算机统计的汉字字符数为准。标准为 Microsoft Word 工具菜单 → 字数统计 → 字符数(不计空格)所显示的字符数为准;其他格式文件请咨询客服人员;
o 委托的原稿文字和图像内容一定要清晰通顺。否则我们要与您一一核对,这样既耽误了翻译时间,又容易产生歧义;
o 请将最终定稿委托给我们翻译。在翻译工作进行过程中如果再修改或增减原稿内容,会打乱翻译思路并给译员带来很大不便。在接到客户删减或终止翻译的通知时,已经产生的翻译费用将由客户方承担;
o 请协助我们提供必要的参考数据。这样既可以在保证译文准确性的前提下更加适合贵公司的使用需要,同时还可以节省翻译的时间和精力。这些参考数据一般包括:以前的翻译作品、专业术语、特定习惯用语、参考文件与手册、人名、地名等,我们会为贵公司定制专业词库,进行术语管理,保持术语一致性,最大限度提高翻译质量;
o 请尽早计划安排,尽量提供充足的翻译时间以确保高质量的译文。翻译是一项要求很高的知识密集型脑力劳动,也是一项艰辛的语言再创造过程,电脑无法取代高素质的译员,即便是最有经验的翻译,一天里能完成的工作量也是有限的,而且还要包括后期的审校和排版的工作;
o 我们只对译文的准确性负责。对原文的来源、内容和用途以及对译文在使用过程中产生的直接和间接后果不承担责任;
o 百密难免一疏,由于理解上的歧义或个人语言习惯等原因可能有些细节您会不满意,我们会免费提供修改。如您认为有原则性的错误,请在交稿后十日内提出,逾期将被视为弃权处理;
o 翻译委托协议和委托单是正式契约性文件,请填写完整。并请将译文的格式、字体、字号、装订、存储等要求以及相关人名、地名、机构名称等专有名称填在备注栏内;
o 我们为所有客户的原稿和译件保密。如客户有特殊的保密要求,请事先通知我们,我们会采取精简译员数量,销毁相关文件等措施以求达到保密效果,双方也可另签订保密协议,所采取的保密措施以保密协议中规定的内容为准;
o 译件中知识产权的使用权和所有权属于客户,我们保留对译文的署名权;