翻译资料
转载:英汉翻译中常见表达方式的处理
2005年3月17日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1861 次
第一部分:数词的译法
一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The output value has increased 35%.产值增加了35%

2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%

3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%

6.句式特征:a + % + increase表示净增数
There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%

7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译
The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%

8.句式特征:%+up on 或over表示净增数
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。


第二部分 倍数增加的表示法及译法
汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)

2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同

3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times

5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“

6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。。。

7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....

8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“

9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。半倍)“

11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“

12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“

13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“


第三部分 倍数减少的表示方法
倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。

1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。

2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。

3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。

5.句式特点:表示减少意义的动词+N times+as + adj./adv. .....译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

6.句式特点:表示减少意义的动词+N times+ 比较级+ than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1“

The plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。


英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 
表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: 
倍数增加 

(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) 

A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) 

A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. 

Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three 
times the length of )that one. 
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 

(二)increase to n times(④) 

increase n times/n-fold(⑤) 

increase by n times(⑥) 

increase by a factor of n(⑦) 

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times 
as compared with last year. 
集成电路的产量比去年增加了两倍。 

Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against 
l986. 
化肥产量比1986年增加了4倍。 

Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 

Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four. 
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) 

应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: 

Eg. A record high increase in value of four times was reported. 
据报道,价值破记录地增长了3倍。 

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) 

Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: 

A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as 
B.(⑩) 
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 

A is half as much (large, 1ong,…)again as B. 
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) 
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 


倍数减少 

(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) 

A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) 

以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 

Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 

Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 

注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 

(二)decrease n times/n--fold (14) 

decrease by n times(15) 

decrease by a factor of n(16) 

以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 

Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。 

Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current 
is stepped down by ten times. 
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 

Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 
该设备误差概率降低了4/5。 

(三)There is a n-fold decrease/reduction… 
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) 
这个句型还有其它一些形式, 

Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 
发现迅速减少到1/7。 

Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in 
weight. 
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。 

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 
数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 
3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。


第四部分 动词的使动用法
动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。
1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地带马上山。

2.The ran the ship aground.他们把船开到滩上去了。

3.The swam their horses in the river.他们使马泅水渡河。

4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。

5.They rode out the storm.他们安然渡过风暴
其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。

第五部分 同系宾语
1. I dreamed a strange dream.
2.He slept the sleep that knows no waking.
3.I have fought a good fight.
一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。
live a long life = live long;
live a happy life = live happily;
die a national death = die nationally;
die a violent death = die by violence
二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。
run a race; run a course; run one's career; 
fight a battle; blow a gale; strike a blow;
ring a peal; wreak one's vengeance
三、以it构成的类型:
I am determined to fight it out。我决心奋斗到底。
He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。
We had to walk it in the rain.我们不得不冒雨而行。
Can't you swim it?你游不过去吗?
四、在某些熟语中可将同系宾语省略,如look thanks = look a look of thanks
He looked the thanks he could not express.他眼中现出言语无法表达的感谢。
She left the room, looking daggers at me.她以短剑相刺的目光望着我,走出了房间。
五、最高级形容词后,可以省略同系宾语。
The lady was looking her best(look).
She sang her sweest(song) to please him.


第六部分 一组词组
1.all+抽象名词/抽象名词+itself = very + adj.
He was all gentleness to her.他对她非常温存。
To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。
分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。
He is all smiles.他一味地笑。
She is all eyes.她盯着看。
I am all anxiety.我真担心。
He is all attention.他全神贯注地听着。
2.Something (much) of / nothing (little) of
Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。
Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。
Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。
Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。
分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。
Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。

相类似的情况:
to be something of = to have something of + 名词+in +代名词
He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。

这类名词的用法,可以处理为副词。
He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。


Something of 与something like区别:程度上有差异。
something like = something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。
This is something like a pudding.此物略似布丁。
It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄。


3.as...as 的三种用法;
(1)He is as kind as his sister.他象他妹妹一样和蔼。
(2)He is as kind as honest.他既诚实又和蔼。
(3)He ia as kind as his sister is honest.他妹妹诚实,而他和蔼。
句式1表示两个不同的人相同的性质;
句式2表示同一个人不同的性质;
句式3表示两个人的不同性质。该句式中第一个as为之时副词,第二个as为连词。所以,第一个as后面为adj./adv.,而第二个as后面为从句。

4.as......as any / as .....as ever
He is as great a statesman as any = He is as great a statesman as ever lived.他是一位稀有的政治家。

5.as.....as.....can be
It is as plain as plain can be (may be).那是再明白不过了。
A lot of these boys were green as green can be.这些男孩许多都是精力充沛无以复加的。

6.as......., so............
As rust eats iron, so care eats the heart.忧能伤人,犹如锈之蚀铁。
SO相当于in the same proportion; in like manner; in the same way(亦复如此)。为加强语气,也可以在as前面加上just一词。
As fire tries gold, so does adversity try courage.正如火能试金,逆境可以试人的勇气。
As the human body is nourished by the food, so is a nation nourished by its industries.正像身体要靠食物营养一样,国家要靠工业营养。
7.It is in (or with)........as in (or with)......
It is in life as in a journey.人生好比旅途。
It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits, and not he who sees it done.读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。
It is in mind as in body which must be nourished by good food.精神和身体都必须有好的食物来营养。
8.as good as / as well as 
It is as goos as done.这就和做好了一样。
It is broad as well as long.那既长且宽。
as good as 有两个含义:
(1)amounting to  not falling short of;等于;同样; 几如;; 不欠缺
He was as good as his word.他不爽约。
(2)virtually; essentially; in every essential respect实际上;其实;实在;在各要点上
He is as good as dead already.宛如死人;行尸走肉;名存实亡
as well as 有四个含义:
(1)no less than; equally with等于;不下于;亦;一样好
I have understanding as well as you.
(2)both....and..;one equally with the other“与”、“两者皆”
Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution.适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。
(3)与not only....but also有连带关系
He has experience as well as knowledge.= He has not only knowledge but also experience.

(4)可以代替better than 
As well (= better) be hanged for a sheep as ( = than) for a lamb.窃钩如窃国,与其盗小羊。

9.As it is 
其含义为:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of fact; in reality.相当于:实际上;就实际情况而言;根据(现在)情况看;就现在这个样子等等。它用来指事物的单数;即指前面的单数名词。如果指事物的复数,则用“As they are”。如果用来指人时,则为as I am / you are / she/ he is/ we are / they are.as it is 的过去式为as it was。其位置可以放在句首,句末或句子中间。
(1)用于句首,注意前后时态与该结构保持一致
As it is, we can not help him.
As it was, we could not help him.
(2)用于句末
Let's keep it as it is.
You mustn't go to the ball as you are.你不能这样去参加舞会。
有时it可以省略为“as is ”,意即:照现在的样子,常指“不再修理或改进”等情况。
He has an old radio as is.他有一台没有修理过的旧收音机。
I‘ll sell it to you as is, but don't complain if it doesn't work.
(3)句中时,用逗号把它从前后隔开
A.虚拟语气句式+but +as it is / was,该结构意为:其实;事实上
I thought things would get better, but as it is, they are getting worse and worse.
The rice could have been got in yesterdy if the weather had been fine, but as it was, it had to be left in the fields.
B.过去分词+as it is,表示强调前面的过去分词
Written as it is in an interesting way, this book is enjoyable to young and old alike.
Published as it was at such a time, his work attrached much attention.
C.现在分词+ as it does(did)。意为:因为这样,(实际)所以.........
Living as he does in Shanghai, he knows the place extremely well.
Reading as he did many times, he could recite it fluently.

几个类似的结构:
A. as it stands 根据目前情况来看
As it stands, it is certain that our country can realize the four modernization ahead of schedule.
B. such as it is不怎么样,质量不过如此
The room, such as it is, is very bright.
C. as it were =as if it were so.属虚拟语气,用于插入语。不可以与as it is 混淆
He is , as it were, a living dictionary.
Comrade Lei Feng still lives, as it were , in our heart.


 
 
上篇文章:中外合资经营企业合同(中英对照)
下篇文章:MultiTerm iX 术语库制作实例
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by