翻译资料
一些“形”同“意”合的谚语口译
2004年12月8日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1646 次
Pride goes before a fall 骄者必败
Fish in troubled waters 浑水摸鱼
Business is business 公事公办
The style is the man 文如其人
More haste,less speed 欲速则不达
Great minds think alike 英雄所见略同
Misfortunes never come alone 祸不单行
Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳
Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天
Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施
Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情
A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲
A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报
Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健
Out of office,out of danger 无官一身轻
In time of peace prepare for war 居安当思危
The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失
Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见,心不烦
All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属
Friends must part 天下没有不散之宴席
The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴 
He who laughs last laughs best . 笑到最后的人笑得最得意。
An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。
Dog does not eat dog.狗不咬狗(同类不相残)
Like father, like son.有其父必有其子。
Look before you leap.三思而后行。
No pains, no gains.不劳则无获。
Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
Seeing is believing.百闻不如一见(眼见为真)。
Speak of the devil and he comes.说曹操曹操就到。
Whatever a man sow, that shall he also reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
 
 
上篇文章:英汉文化的十大常见差异
下篇文章:Chinese Tea Culture
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by