翻译资料
Chinese Tea Culture
2004年12月8日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 2137 次
中国茶文化 
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。 

中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。

1. 神思遐想:reverie。

2. 领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。

3. 在百忙之中泡上一壶浓茶……: 这个句子较长,译者根据其意思的层次, 把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。

4. 择静雅之处:securing a serene space。

5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。

6.达到美的享受:即“享受到饮茶之美”。allure这里是名词,意为“迷人之处”,也可用beauty。

7. 使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。

8. 利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled, 比用built要形象、优美得多。

9. 让人们小憩,意趣盎然: 意思是“(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。”

10. 礼仪之邦: 即是“一个很讲究礼仪的地方”,“很重礼节”为重复,不译。

11. 当有客来访:是“凡来了客人”的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。

12. 征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为“询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶”。

13. 主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea, 与前面before serving tea 相呼应。

14. 主人在陪伴客人饮茶时 …… 水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次, 把它分成了两个完整的句子来翻译。

15. 随喝随添: and thus the cup is kept filled 或者 and in this way the cup is kept filled。

16. 茶食:意思为“点心、小吃”。

17. 达到调节口味和点心之功效:“点心”为方言“点饥、充饥”的意思。


The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. 

China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.
 
 
上篇文章:一些“形”同“意”合的谚语口译
下篇文章:中欧经济论坛开幕式讲话
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by