翻译资料
致 云 雀
2010年11月19日  来自:博雅翻译公司    浏览选项:    本文已被浏览 1764 次
致 云 雀

 珀西•比希•雪莱

为你欢呼,快乐的精灵!
鸟雀只是你外在的形象,
你来自世外,你来自天堂,
你尽情倾诉,
行云流水,婉转悠扬。

越飞越高,
青云直上,
如火云一团,
在深邃的蓝天展开翅膀,
翱翔,歌唱,歌唱,翱翔。

沐浴金色晚霞,
伴着夕阳,
云彩一片明亮,
你漂浮,你翻飞,
你的追寻无比漫长。

淡淡的紫色浸润,
一路围绕身旁,
像白昼里的一颗星星,
升起在高高的天上,
虽然难以看见,我却能听到你的兴奋、激昂:

犹如离弦之箭,
穿透银色的天幕射向远方,
那盏明灯收拢,
融入黎明的清朗,
尽管从眼中消失,可我们能感觉到它的去向。

大地、苍穹,
你的声音处处回荡,
恰似明净的夜晚,
孤云难把月色遮挡,
铺天盖地一片辉光。

不知世间还有何物与你相比,
你是何物我们无法想象。
只知你的旋律如甘霖飘洒,
胜过云霓斑斓辉煌,
超出长虹溢彩流光。

就像隐身的诗人,
给人类留下冥想,
由衷地吟诵赞美,
直到世界改变模样,
去同情它不曾留意的忧患、希望。

就像名门闺秀,
在深宫大院雪藏,
每逢孤独的时刻,
要排解爱的忧伤,
让情曲在房中奏响。

像一只金色的萤火虫,
在露珠滴落的溪涧游荡,
出没花丛草丛,
沿着平坡陡岗,
播撒空灵的荧光。

又像一朵玫瑰,
躲在绿叶中沉入梦乡,
直到热风吹落,
依旧散发馨香,
太多甜蜜使笨拙的飞贼头晕脑胀。

滴落的春雨声声脆响,
承接的青草熠熠闪亮,
被雨滴唤醒的花朵,
还有明澈、清新、欢快的万物万象,
都不及你的音乐令人心醉神往。

无论你是精灵还是鸟类,
请教我懂得你那甜蜜的遐想,
我还从来未曾领略,
对爱情与美酒的这种赞扬,
欣喜的狂潮如此神圣,淋漓酣畅。

婚庆赞歌欢快,
凯旋乐曲豪放,
可与你的嗓音相比,
全是空洞的夸张,
只会隐隐约约令人感到失望。

你欢乐的曲调来自何方?
为何像喷泉不断流淌?
是怎样的天空、平原?
是何种高山、田野、波浪?
是怎样一种独有的爱恋?为何痛苦永远退让?

你只有明快的欢乐,
把倦怠彻底埋葬,
烦恼郁闷的阴影,
无法靠近身旁;
你的爱永无终止,没有限量。

无论沉睡还是苏醒,
你都能看透死亡,
更加真切、深邃,
超脱凡俗的想象,
否则,你的曲调怎会如此清澈、流畅?

我们四处寻找,
把那虚无追求渴望,
即使最坦诚的笑声,
也带着几分凄凉,
最甜蜜的歌曲倾诉最悲切的惆怅。

纵然我们有一种能力,
蔑视仇恨、傲慢和惊慌,
纵然我们有与生具来的意志,
不让泪水涌进眼眶,
如何贴近你的欢乐我却一片迷茫。

你是世上最美妙的音乐,
你是人间最欢快的声响,
一切书本的精华,
都敌不过你的宝藏,
你傲视大地,你的诗才万众景仰!

你所熟知的欢愉,
哪怕一星半点,请你教我欣赏,
那我就会笑口常开,
和谐就会让我欢喜欲狂,
世界就会倾听,正如我现在这样!


To a Skylark

-- by Percy Bysshe Shelley



Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.



Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.



In the golden lightning

Of the sunken sun,

O'er which clouds are brightening,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.



The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet Ihear thy thrill delight:



Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp nerrows

In the white dawn clear

Until we hardly seem, we feel that it is there.



All the earth and air

With thy voice is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.



What thou are we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.



Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not;



Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower;



Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view;



Like a rose embower'd

In its own green leaves,

By warm winds deflower'd,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.



Sound of venral showers

On the twinkling grass,

Rain-awaken'd flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.



Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so devine.



Close hymneal,

Or triumphal chant,

Match'd with thine would be all

But an empty vaunt --

A thing wherein we feel there is some hidden want.



What objects are the foutains

Of thy happy trains?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?



With thy clear keen joyance

Langour cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest; but ne'er knew love's sad satiety.



Waking or asleep

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how would thy notes flow in such a crystal stream?



We look before and after

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.



Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not thy joy we ever should come near.



Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!



Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now!

To a Skylark

-- by Percy Bysshe Shelley



Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.



Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.



In the golden lightning

Of the sunken sun,

O'er which clouds are brightening,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.



The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet Ihear thy thrill delight:



Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp nerrows

In the white dawn clear

Until we hardly seem, we feel that it is there.



All the earth and air

With thy voice is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.



What thou are we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.



Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not;



Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower;



Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view;



Like a rose embower'd

In its own green leaves,

By warm winds deflower'd,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.



Sound of venral showers

On the twinkling grass,

Rain-awaken'd flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.



Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so devine.



Close hymneal,

Or triumphal chant,

Match'd with thine would be all

But an empty vaunt --

A thing wherein we feel there is some hidden want.



What objects are the foutains

Of thy happy trains?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?



With thy clear keen joyance

Langour cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest; but ne'er knew love's sad satiety.



Waking or asleep

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how would thy notes flow in such a crystal stream?



We look before and after

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.



Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not thy joy we ever should come near.



Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!



Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now!
 
 
上篇文章:十四行诗十四
下篇文章:张培基散文翻译精选
 文章搜索
 
搜索选项:            

博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by